TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:41:41 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 461《佛說文殊師利現寶藏經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 461《Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi hiện bảo tạng Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 461 佛說文殊師利現寶藏經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 461 Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi hiện bảo tạng Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 461 (No. 462)   No. 461 (No. 462) 佛說文殊師利現寶藏經卷上 Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi hiện bảo tạng Kinh quyển thượng     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是。一時佛遊舍衛祇樹給孤獨精舍。 Văn như thị 。nhất thời Phật du Xá-vệ kì thụ Cấp-cô-độc Tịnh Xá 。 與大比丘眾俱。比丘千二百五十。菩薩萬人。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu 。Tỳ-kheo thiên nhị bách ngũ thập 。Bồ Tát vạn nhân 。 爾時佛於迦利羅講堂上坐。 nhĩ thời Phật ư Ca lợi La giảng đường Thượng tọa 。 與無央數百千之眾周匝圍繞而為說經。於是文殊師利。 dữ vô ương số bách thiên chi chúng chu tạp vây quanh nhi vi thuyết Kinh 。ư thị Văn-thù-sư-lợi 。 與五百菩薩及諸天釋梵四天王眷屬。 dữ ngũ bách Bồ Tát cập chư Thiên Thích Phạm Tứ Thiên Vương quyến thuộc 。 俱詣佛所稽首佛足。遶佛三匝却坐一面。 câu nghệ Phật sở khể thủ Phật túc 。nhiễu Phật tam tạp/táp khước tọa nhất diện 。 文殊師利白佛言。向者世尊為說何法。願天中天。 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn 。hướng giả Thế Tôn vi/vì/vị thuyết hà Pháp 。nguyện thiên trung thiên 。 尊崇所講。賢者須菩提承佛威神。白文殊師利。 tôn sùng sở giảng 。hiền giả Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần 。bạch Văn-thù-sư-lợi 。 向者世尊說弟子事。願今上人說菩薩行。 hướng giả Thế Tôn thuyết đệ-tử sự 。nguyện kim thượng nhân thuyết Bồ Tát hạnh 。 文殊師利答須菩提。 Văn-thù-sư-lợi đáp Tu-bồ-đề 。 一切弟子緣覺所行非菩薩器。焉用問為。曰願解說審是器者當聽受之。 nhất thiết đệ-tử duyên giác sở hạnh phi Bồ-tát khí 。yên dụng vấn vi/vì/vị 。viết nguyện giải thuyết thẩm thị khí giả đương thính thọ chi 。 文殊師利答曰。尊者須菩提。 Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。Tôn-Giả Tu-bồ-đề 。 為知何者是器云何非器。須菩提曰。 vi/vì/vị tri hà giả thị khí vân hà phi khí 。Tu-bồ-đề viết 。 其諸弟子每以聲音而得解脫。我等豈知是器非器。 kỳ chư đệ-tử mỗi dĩ thanh âm nhi đắc giải thoát 。ngã đẳng khởi tri thị khí phi khí 。 今請問之願樂欲聞。文殊師利答曰。唯須菩提。 kim thỉnh vấn chi nguyện lạc/nhạc dục văn 。Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。duy Tu-bồ-đề 。 其有出於冥者皆非佛法器。 kỳ hữu xuất ư minh giả giai phi Phật Pháp khí 。 假使於冥為現照明亦不墮冥。救護眾生不與冥合。 giả sử ư minh vi/vì/vị hiện chiếu minh diệc bất đọa minh 。cứu hộ chúng sanh bất dữ minh hợp 。 一切所有造佛法器。又須菩提。得限而學學法已成。 nhất thiết sở hữu tạo Phật Pháp khí 。hựu Tu-bồ-đề 。đắc hạn nhi học học Pháp dĩ thành 。 視一切人見不與取。其意恐懼心厭穢之。 thị nhất thiết nhân kiến bất dữ thủ 。kỳ ý khủng cụ tâm yếm uế chi 。 畏諸三界不以喜樂。則為非是諸佛法器。 úy chư tam giới bất dĩ thiện lạc 。tức vi/vì/vị phi thị chư Phật Pháp khí 。 設御當來未行數千劫。周旋三界而無恐畏。 thiết ngự đương lai vị hạnh/hành/hàng số thiên kiếp 。chu toàn tam giới nhi vô khủng úy 。 於三垢而無心欲樂於生死。 ư tam cấu nhi vô tâm dục lạc/nhạc ư sanh tử 。 譬如遊觀園囿講堂歡悅一切。所有往來無有六事。是謂為佛法器。 thí như du quán viên hữu giảng đường hoan duyệt nhất thiết 。sở hữu vãng lai vô hữu lục sự 。thị vị vi/vì/vị Phật Pháp khí 。 又須菩提。菩薩現在愛欲而無欲樂。 hựu Tu-bồ-đề 。Bồ Tát hiện tại ái dục nhi vô dục lạc/nhạc 。 示現瞋怒而無恚害。示現愚癡而無闇冥。 thị hiện sân nộ nhi vô khuể hại 。thị hiện ngu si nhi vô ám minh 。 示現凶弊剛強屠魁而無塵垢。 thị hiện hung tệ cương cưỡng đồ khôi nhi vô trần cấu 。 現在三界諸無御者為之正導。於憒亂中順而不荒。 hiện tại tam giới chư vô ngự giả vi/vì/vị chi chánh đạo 。ư hội loạn trung thuận nhi bất hoang 。 於貢高者謙卑為禮。為諸群生除其重擔。 ư cống cao giả khiêm ti vi/vì/vị lễ 。vi/vì/vị chư quần sanh trừ kỳ trọng đam/đảm 。 教授一切令三寶不絕。得三達智而普示現。 giáo thọ nhất thiết lệnh Tam Bảo bất tuyệt 。đắc tam đạt trí nhi phổ thị hiện 。 此謂為是諸佛法器。於是須菩提問文殊師利。諸法等耳。 thử vị vi/vì/vị thị chư Phật Pháp khí 。ư thị Tu-bồ-đề vấn Văn-thù-sư-lợi 。chư Pháp đẳng nhĩ 。 俱共同舉本際一也。是器非器何得知乎。 câu cộng đồng cử bản tế nhất dã 。thị khí phi khí hà đắc tri hồ 。 文殊師利答曰。 Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。 譬如陶家泥土一等作種種器。皆共一處合而燒之。或受醍醐。 thí như đào gia nê độ nhất đẳng tác chủng chủng khí 。giai cộng nhất xứ/xử hợp nhi thiêu chi 。hoặc thọ/thụ thể hồ 。 或受麻油。或受甘露蜜。或受於不淨。 hoặc thọ/thụ ma du 。hoặc thọ/thụ cam lộ mật 。hoặc thọ/thụ ư bất tịnh 。 其泥一等無若干也。如是須菩提。 kỳ nê nhất đẳng vô nhược can dã 。như thị Tu-bồ-đề 。 諸法同等俱共一也其本際一。從緣起行則有差特。 chư Pháp đồng đẳng câu cọng nhất dã kỳ bản tế nhất 。tùng duyên khởi hạnh/hành/hàng tức hữu sái đặc 。 彼醍醐油器喻弟子緣覺。甘露蜜器謂諸菩薩。 bỉ thể hồ du khí dụ đệ-tử duyên giác 。cam lộ mật khí vị chư Bồ-tát 。 不淨器者方如下賤凡夫之士也。又問文殊師利。 bất tịnh khí giả phương như hạ tiện phàm phu chi sĩ dã 。hựu vấn Văn-thù-sư-lợi 。 可令諸有器為非器不。答曰。可使非器耳。 khả lệnh chư hữu khí vi/vì/vị phi khí bất 。đáp viết 。khả sử phi khí nhĩ 。 須菩提曰。以何因緣。答曰。唯須菩提。 Tu-bồ-đề viết 。dĩ hà nhân duyên 。đáp viết 。duy Tu-bồ-đề 。 其受一切欲塵之器住在有中。若復有能斷諸欲塵。 kỳ thọ/thụ nhất thiết dục trần chi khí trụ tại hữu trung 。nhược/nhã phục hưũ năng đoạn chư dục trần 。 是悉非為佛法之器。又問。文殊師利。 thị tất phi vi/vì/vị Phật Pháp chi khí 。hựu vấn 。Văn-thù-sư-lợi 。 器者有何高下。答曰。唯須菩提。器者無高無下。 khí giả hữu hà cao hạ 。đáp viết 。duy Tu-bồ-đề 。khí giả vô cao vô hạ 。 又問。云何文殊師利。器無高下。答曰。 hựu vấn 。vân hà Văn-thù-sư-lợi 。khí vô cao hạ 。đáp viết 。 寶無高無下。用法所住無高下故。則為牢堅之器。 bảo vô cao vô hạ 。dụng Pháp sở trụ vô cao hạ cố 。tức vi/vì/vị lao kiên chi khí 。 假使有高下行。則知是為破壞之器。唯須菩提。 giả sử hữu cao hạ hạnh/hành/hàng 。tức tri thị vi/vì/vị phá hoại chi khí 。duy Tu-bồ-đề 。 譬如虛空。非是一切藥草樹木萬物之器。 thí như hư không 。phi thị nhất thiết dược thảo thụ/thọ mộc vạn vật chi khí 。 如是須菩提。菩薩為一切佛法器。亦無有餘器。 như thị Tu-bồ-đề 。Bồ Tát vi/vì/vị nhất thiết Phật Pháp khí 。diệc vô hữu dư khí 。 譬如地上生樹。虛空能受令長大器。 thí như địa thượng sanh thụ/thọ 。hư không năng thọ lệnh trường đại khí 。 如是須菩提。菩薩發清淨等意。 như thị Tu-bồ-đề 。Bồ Tát phát thanh tịnh đẳng ý 。 承智慧度無極而得長育。又問。文殊師利。云何菩薩而得長育。 thừa trí tuệ độ vô cực nhi đắc trường/trưởng dục 。hựu vấn 。Văn-thù-sư-lợi 。vân hà Bồ Tát nhi đắc trường/trưởng dục 。 答曰。譬如虛空之所長育。 đáp viết 。thí như hư không chi sở trường/trưởng dục 。 菩薩亦然虛空及菩薩。終無增益亦無損耗。又問。文殊師利。 Bồ Tát diệc nhiên hư không cập Bồ Tát 。chung vô tăng ích diệc vô tổn háo 。hựu vấn 。Văn-thù-sư-lợi 。 是語何謂答曰。不增塵垢不損佛法。又問。 thị ngữ hà vị đáp viết 。bất tăng trần cấu bất tổn Phật Pháp 。hựu vấn 。 文殊師利。塵與佛法有何異乎。答曰。 Văn-thù-sư-lợi 。trần dữ Phật Pháp hữu hà dị hồ 。đáp viết 。 譬如近須彌山者。光明同照令現一貌皆為金色。 thí như cận Tu-di sơn giả 。quang minh đồng chiếu lệnh hiện nhất mạo giai vi/vì/vị kim sắc 。 菩薩如是。以智慧光明消諸塵垢。 Bồ Tát như thị 。dĩ trí tuệ quang minh tiêu chư trần cấu 。 使同其貌為佛法色。唯須菩提。是故諸塵皆是佛法。 sử đồng kỳ mạo vi/vì/vị Phật Pháp sắc 。duy Tu-bồ-đề 。thị cố chư trần giai thị Phật Pháp 。 智慧明者當作是觀等無有異。 trí tuệ minh giả đương tác thị quán đẳng vô hữu dị 。 一切諸法是謂佛法。又問。曷云一切諸法皆為佛法。答曰。 nhất thiết chư pháp thị vị Phật Pháp 。hựu vấn 。hạt vân nhất thiết chư pháp giai vi/vì/vị Phật Pháp 。đáp viết 。 所作如諸佛所為。又問。 sở tác như chư Phật sở vi/vì/vị 。hựu vấn 。 云何文殊師利如佛所為。答曰。如本末亦然。 vân hà Văn-thù-sư-lợi như Phật sở vi/vì/vị 。đáp viết 。như bản mạt diệc nhiên 。 其如不增不減是謂為如。又問。文殊師利。 kỳ như bất tăng bất giảm thị vị vi/vì/vị như 。hựu vấn 。Văn-thù-sư-lợi 。 何謂為本云何為末。答曰。本者空末者寂。是謂本末。又問。 hà vị vi/vì/vị bổn vân hà vi mạt 。đáp viết 。bổn giả không mạt giả tịch 。thị vị bản mạt 。hựu vấn 。 文殊師利。空之與寂有何異乎。答曰。 Văn-thù-sư-lợi 。không chi dữ tịch hữu hà dị hồ 。đáp viết 。 譬如金之與寶寧有異無。須菩提曰。 thí như kim chi dữ bảo ninh hữu dị vô 。Tu-bồ-đề viết 。 其物一等但名異耳。答曰。如是空以寂寞但名異耳。 kỳ vật nhất đẳng đãn danh dị nhĩ 。đáp viết 。như thị không dĩ tịch mịch đãn danh dị nhĩ 。 智者不著於字數也。又問。文殊師利。 trí giả bất trước ư tự số dã 。hựu vấn 。Văn-thù-sư-lợi 。 何謂癡相云何黠相。答曰。如佛所教。因緣為癡相。 hà vị si tướng vân hà hiệt tướng 。đáp viết 。như Phật sở giáo 。nhân duyên vi/vì/vị si tướng 。 法義為黠相。又問。文殊師利。 pháp nghĩa vi/vì/vị hiệt tướng 。hựu vấn 。Văn-thù-sư-lợi 。 何所為因緣相。答曰。十二因緣相。則須菩提。 hà sở vi/vì/vị nhân duyên tướng 。đáp viết 。thập nhị nhân duyên tướng 。tức Tu-bồ-đề 。 為因緣相也。彼若有念造便有想知。 vi/vì/vị nhân duyên tướng dã 。bỉ nhược hữu niệm tạo tiện hữu tưởng tri 。 假使無念造無想則不現知。彼癡者有念起。是等即有言說知。 giả sử vô niệm tạo vô tưởng tức bất hiện tri 。bỉ si giả hữu niệm khởi 。thị đẳng tức hữu ngôn thuyết tri 。 黠者無念造則無言說知。 hiệt giả vô niệm tạo tức vô ngôn thuyết tri 。 彼若無所住便普遍至。是賢聖行於行有行。 bỉ nhược/nhã vô sở trụ tiện phổ biến chí 。thị hiền thánh hạnh/hành/hàng ư hạnh/hành/hàng hữu hạnh/hành/hàng 。 無行者非是賢聖行。須菩提又問。文殊師利。何謂為賢聖。 vô hành giả phi thị hiền thánh hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề hựu vấn 。Văn-thù-sư-lợi 。hà vị vi/vì/vị hiền thánh 。 答曰。賢聖者謂御空而無跡。又問。文殊師利。 đáp viết 。hiền Thánh Giả vị ngự không nhi vô tích 。hựu vấn 。Văn-thù-sư-lợi 。 一切法寧復是無垢空等御不。答曰然。 nhất thiết pháp ninh phục thị vô cấu không đẳng ngự bất 。đáp viết nhiên 。 須菩提又問。何緣爾乎。文殊師利曰。 Tu-bồ-đề hựu vấn 。hà duyên nhĩ hồ 。Văn-thù-sư-lợi viết 。 譬如眾水歸于大海合為一味。如是須菩提。 thí như chúng thủy quy vu đại hải hợp vi/vì/vị nhất vị 。như thị Tu-bồ-đề 。 無垢空等以御諸法。皆作一味用脫眾生。又問。 vô cấu không đẳng dĩ ngự chư Pháp 。giai tác nhất vị dụng thoát chúng sanh 。hựu vấn 。 文殊師利。何說解脫。曰云何須菩提。何緣有礙。 Văn-thù-sư-lợi 。hà thuyết giải thoát 。viết vân hà Tu-bồ-đề 。hà duyên hữu ngại 。 日用無智故而有礙。答曰。如是須菩提。 nhật dụng vô trí cố nhi hữu ngại 。đáp viết 。như thị Tu-bồ-đề 。 用度無智故說解脫。又問。文殊師利。 dụng độ vô trí cố thuyết giải thoát 。hựu vấn 。Văn-thù-sư-lợi 。 一切說法而無有異。何從得是有智無智之說。答曰。 nhất thiết thuyết Pháp nhi vô hữu dị 。hà tùng đắc thị hữu trí vô trí chi thuyết 。đáp viết 。 譬如夏月熱時說水。冬日寒冷亦復說水。其水無異。 thí như hạ nguyệt nhiệt thời thuyết thủy 。đông nhật hàn lãnh diệc phục thuyết thủy 。kỳ thủy vô dị 。 如是須菩提。用想不清白而有塵垢。 như thị Tu-bồ-đề 。dụng tưởng bất thanh bạch nhi hữu trần cấu 。 以有塵垢便有無智說。作淨想者便無有著。 dĩ hữu trần cấu tiện hữu vô trí thuyết 。tác tịnh tưởng giả tiện vô hữu trước/trứ 。 以故有智說彼諸正士而無中間有智無智之說。 dĩ cố hữu trí thuyết bỉ chư chánh sĩ nhi vô trung gian hữu trí vô trí chi thuyết 。 須菩提又問。文殊師利。其義遠行。答曰。 Tu-bồ-đề hựu vấn 。Văn-thù-sư-lợi 。kỳ nghĩa viễn hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。 用有二行故。須菩提曰。文殊師利。 dụng hữu nhị hạnh/hành/hàng cố 。Tu-bồ-đề viết 。Văn-thù-sư-lợi 。 義者難見。答曰。為離智慧眼。須菩提曰。 nghĩa giả nạn/nan kiến 。đáp viết 。vi/vì/vị ly trí Tuệ-nhãn 。Tu-bồ-đề viết 。 義者難受持。文殊師利答曰。不可得取。須菩提曰。 nghĩa giả nạn/nan thọ trì 。Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。bất khả đắc thủ 。Tu-bồ-đề viết 。 其義難知。答曰。用不解故。須菩提曰。 kỳ nghĩa nạn/nan tri 。đáp viết 。dụng bất giải cố 。Tu-bồ-đề viết 。 義者難了。答曰。已離諸覺意故。須菩提曰。 nghĩa giả nạn/nan liễu 。đáp viết 。dĩ ly chư giác ý cố 。Tu-bồ-đề viết 。 義者難說。答曰。為空等故。須菩提曰義者無思。 nghĩa giả nạn/nan thuyết 。đáp viết 。vi/vì/vị không đẳng cố 。Tu-bồ-đề viết nghĩa giả vô tư 。 答曰。用無想行。須菩提曰。義者無念。答曰。 đáp viết 。dụng vô tưởng hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề viết 。nghĩa giả vô niệm 。đáp viết 。 是故無言說。須菩提曰。義者無賢聖。答曰。 thị cố vô ngôn thuyết 。Tu-bồ-đề viết 。nghĩa giả vô hiền thánh 。đáp viết 。 是故離想願。須菩提曰。黠者現智義。答曰。 thị cố ly tưởng nguyện 。Tu-bồ-đề viết 。hiệt giả hiện trí nghĩa 。đáp viết 。 是故不自見。須菩提又問。文殊師利。若如來曰。 thị cố bất tự kiến 。Tu-bồ-đề hựu vấn 。Văn-thù-sư-lợi 。nhược như lai viết 。 求利義而不得義。不求利義而得義。 cầu lợi nghĩa nhi bất đắc nghĩa 。bất cầu lợi nghĩa nhi đắc nghĩa 。 為誰說是章句。文殊師利答曰。唯須菩提。其利義無有得。 vi/vì/vị thùy thuyết thị chương cú 。Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。duy Tu-bồ-đề 。kỳ lợi nghĩa vô hữu đắc 。 彼若有求欲得義。於義則無利義。 bỉ nhược hữu cầu dục đắc nghĩa 。ư nghĩa tức vô lợi nghĩa 。 其義者為寂義。彼若身意念欲求得利義。 kỳ nghĩa giả vi/vì/vị tịch nghĩa 。bỉ nhược/nhã thân ý niệm dục cầu đắc lợi nghĩa 。 是為於義不得利義。如佛言曰。不求義而得義。 thị vi/vì/vị ư nghĩa bất đắc lợi nghĩa 。như Phật ngôn viết 。bất cầu nghĩa nhi đắc nghĩa 。 求義者反不得義。須菩提又問。文殊師利。 cầu nghĩa giả phản bất đắc nghĩa 。Tu-bồ-đề hựu vấn 。Văn-thù-sư-lợi 。 奚為佛言一切法悉非法。文殊師利答曰。唯然須菩提。 hề vi/vì/vị Phật ngôn nhất thiết pháp tất phi pháp 。Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。duy nhiên Tu-bồ-đề 。 世尊說譬喻經言。當除斷所欲法。況於非法耶。 Thế Tôn thuyết Thí dụ kinh ngôn 。đương trừ đoạn sở dục Pháp 。huống ư phi pháp da 。 假使斷者其法即為不非法之謂也。 giả sử đoạn giả kỳ Pháp tức vi/vì/vị bất phi pháp chi vị dã 。 須菩提又問。云何文殊師利。佛法寧復是非法耶。 Tu-bồ-đề hựu vấn 。vân hà Văn-thù-sư-lợi 。Phật Pháp ninh phục thị phi Pháp da 。 答曰不也。佛法者無興盛。其不興盛是謂為法。 đáp viết bất dã 。Phật Pháp giả vô hưng thịnh 。kỳ bất hưng thịnh thị vị vi/vì/vị Pháp 。 如佛言曰。一切諸法皆為非法。須菩提曰。 như Phật ngôn viết 。nhất thiết chư pháp giai vi/vì/vị phi pháp 。Tu-bồ-đề viết 。 未曾有也甚難及。文殊師利。 vị tằng hữu dã thậm nạn/nan cập 。Văn-thù-sư-lợi 。 新學菩薩聞是說而不恐畏。文殊師利曰。唯須菩提。有四事。 tân học Bồ-tát văn thị thuyết nhi bất khủng úy 。Văn-thù-sư-lợi viết 。duy Tu-bồ-đề 。hữu tứ sự 。 師子之子聞師子吼。而不怖懼衣毛不竪。 sư tử chi tử văn sư tử hống 。nhi bất bố cụ y mao bất thọ 。 何等為四。一者其種姓真。二者為師子所生。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả kỳ chủng tính chân 。nhị giả vi/vì/vị sư tử sở sanh 。 三者蒙尊者所育。四者不著諸有。是為四。 tam giả mông Tôn-Giả sở dục 。tứ giả bất trước chư hữu 。thị vi/vì/vị tứ 。 如是行者為如來種誠諦菩薩也。 như thị hành giả vi/vì/vị Như Lai chủng thành đế Bồ Tát dã 。 如來所生為法所進。過於弟子緣覺之上則非其類。 Như Lai sở sanh vi/vì/vị Pháp sở tiến/tấn 。quá/qua ư đệ-tử duyên giác chi thượng tức phi kỳ loại 。 彼聞說一切法終不恐懼。在所講說一切所語。 bỉ văn thuyết nhất thiết pháp chung bất khủng cụ 。tại sở giảng thuyết nhất thiết sở ngữ 。 而無畏懅衣毛不竪。心不懈怠亦無疑怯。 nhi vô úy 懅y mao bất thọ 。tâm bất giải đãi diệc vô nghi khiếp 。 又須菩提。鳥子飛行在於虛空寧有恐耶。答曰。無也。 hựu Tu-bồ-đề 。điểu tử phi hạnh/hành/hàng tại ư hư không ninh hữu khủng da 。đáp viết 。vô dã 。 文殊師利曰。如是須菩提。菩薩住於空界。 Văn-thù-sư-lợi viết 。như thị Tu-bồ-đề 。Bồ-tát trụ ư không giới 。 彼聞諸法而不恐懼。 bỉ văn chư Pháp nhi bất khủng cụ 。 於一切法亦無畏懅無所疑難。用了諸法故。 ư nhất thiết Pháp diệc vô úy 懅vô sở nghi nạn/nan 。dụng liễu chư Pháp cố 。 聞諸所說不恐不懅而無畏怖。文殊師利謂須菩提。從何致畏。答曰。 văn chư sở thuyết bất khủng bất 懅nhi vô úy bố/phố 。Văn-thù-sư-lợi vị Tu-bồ-đề 。tùng hà trí úy 。đáp viết 。 用貪見身故而有恐畏。文殊師利曰。 dụng tham kiến thân cố nhi hữu khủng úy 。Văn-thù-sư-lợi viết 。 菩薩以知貪身。於一切法所說不畏。亦無怖懅。 Bồ Tát dĩ tri tham thân 。ư nhất thiết Pháp sở thuyết bất úy 。diệc vô bố/phố 懅。 須菩提問。文殊師利。 Tu-bồ-đề vấn 。Văn-thù-sư-lợi 。 假使菩薩了寂不貪身云何得道。文殊師利答曰。唯須菩提。 giả sử Bồ Tát liễu tịch bất tham thân vân hà đắc đạo 。Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。duy Tu-bồ-đề 。 菩薩不見得道知貪身。設使菩薩見得道知貪身者。 Bồ Tát bất kiến đắc đạo tri tham thân 。thiết sử Bồ Tát kiến đắc đạo tri tham thân giả 。 是故不得道。須菩提曰。唯文殊師利。 thị cố bất đắc đạo 。Tu-bồ-đề viết 。duy Văn-thù-sư-lợi 。 菩薩為行大善權用。菩薩見貪身不得道。文殊師利曰。 Bồ Tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Đại thiện xảo dụng 。Bồ Tát kiến tham thân bất đắc đạo 。Văn-thù-sư-lợi viết 。 唯須菩提。菩薩蒙智慧善權。為是菩薩聖性。 duy Tu-bồ-đề 。Bồ Tát mông trí tuệ thiện xảo 。vi/vì/vị thị Bồ Tát thánh tánh 。 以故菩薩知貪身不得道。 dĩ cố Bồ Tát tri tham thân bất đắc đạo 。 譬如取大利斧斷截大樹。段段解之還著故處。 thí như thủ Đại lợi phủ đoạn tiệt Đại thụ/thọ 。đoạn đoạn giải chi hoàn trước/trứ cố xứ/xử 。 續復如故終不躄地。如是菩薩有智慧善權為聖性。 tục phục như cố chung bất tích địa 。như thị Bồ Tát hữu trí tuệ thiện xảo vi/vì/vị thánh tánh 。 以故菩薩知貪身不得道。 dĩ cố Bồ Tát tri tham thân bất đắc đạo 。 或時天大雨樹生茂盛故。有莖節枝葉華實。有益一切。如是菩薩。 hoặc thời Thiên Đại vũ thụ/thọ sanh mậu thịnh cố 。hữu hành tiết chi diệp hoa thật 。hữu ích nhất thiết 。như thị Bồ Tát 。 行大悲慈知貪身者。 hạnh/hành/hàng đại bi từ tri tham thân giả 。 現生三界種種形類隨其色貌以益眾生。又須菩提。 hiện sanh tam giới chủng chủng hình loại tùy kỳ sắc mạo dĩ ích chúng sanh 。hựu Tu-bồ-đề 。 或作暴雨疾風吹墮其樹。菩薩以大智慧。放柔軟大雨。 hoặc tác bạo vũ tật phong xuy đọa kỳ thụ 。Bồ Tát dĩ đại trí tuệ 。phóng nhu nhuyễn Đại vũ 。 在佛樹下便復現墮。爾時世尊讚文殊師利曰。 tại Phật thụ hạ tiện phục hiện đọa 。nhĩ thời Thế Tôn tán Văn-thù-sư-lợi viết 。 善哉善哉。文殊師利。 Thiện tai thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi 。 快說諸菩薩智慧善權。而為聖性乃如是乎。 khoái thuyết chư Bồ-tát trí tuệ thiện xảo 。nhi vi thánh tánh nãi như thị hồ 。 為說大慈大悲法行今文殊師利。且復聽我所言。 vi/vì/vị thuyết đại từ đại bi Pháp hành kim Văn-thù-sư-lợi 。thả phục thính ngã sở ngôn 。 譬如有國既強且大。雲霧四起。放大熱石欲焚其國。 thí như hữu quốc ký cường thả Đại 。vân vụ tứ khởi 。phóng Đại nhiệt thạch dục phần kỳ quốc 。 所有草木皆當被燒。復雨洪水渧如車軸。 sở hữu thảo mộc giai đương bị thiêu 。phục vũ hồng thủy đế như xa trục 。 令諸草木普得生長。如是文殊師利。 lệnh chư thảo mộc phổ đắc sanh trường/trưởng 。như thị Văn-thù-sư-lợi 。 菩薩雨於智慧善權。方便示現入一切愚癡凡夫之士。 Bồ Tát vũ ư trí tuệ thiện xảo 。phương tiện thị hiện nhập nhất thiết ngu si phàm phu chi sĩ 。 教授諸冥現賢聖行。為生死奉律人示義令悅。 giáo thọ chư minh hiện hiền thánh hạnh/hành/hàng 。vi/vì/vị sanh tử phụng luật nhân thị nghĩa lệnh duyệt 。 譬如有香樹其根香莖香枝香葉香華香實 thí như hữu hương thụ/thọ kỳ căn hương hành hương chi hương diệp hương hoa hương thật 香各各別異。如是菩薩以智慧事自然之性。 hương các các biệt dị 。như thị Bồ Tát dĩ trí tuệ sự tự nhiên chi tánh 。 隨一切人之所欲。從其本行而為說法。 tùy nhất thiết nhân chi sở dục 。tùng kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi vi thuyết Pháp 。 各令歡喜其心開解不捨大悲之本。 các lệnh hoan hỉ kỳ tâm khai giải bất xả đại bi chi bổn 。 譬如大摩尼珍寶。名曰釋迦惟羅迦。天帝釋著此寶時。 thí như Đại ma-ni trân bảo 。danh viết Thích Ca duy La Ca 。Thiên đế thích trước/trứ thử bảo thời 。 照其被服婇女舍宅講堂宮殿。 chiếu kỳ bị phục cung nữ xá trạch giảng đường cung điện 。 一切皆見清淨光明。大明月寶亦無念也。 nhất thiết giai kiến thanh Tịnh Quang minh 。Đại minh nguyệt bảo diệc vô niệm dã 。 如是菩薩明慧之果。清淨解脫如明月寶。 như thị Bồ Tát minh tuệ chi quả 。thanh tịnh giải thoát như minh nguyệt bảo 。 普現諸義永無想念。佛言。文殊師利。譬如有大明月寶。 phổ hiện chư nghĩa vĩnh vô tưởng niệm 。Phật ngôn 。Văn-thù-sư-lợi 。thí như hữu Đại minh nguyệt bảo 。 名曰施一切願。隨眾所欲。皆令具足而得所饒。 danh viết thí nhất thiết nguyện 。tùy chúng sở dục 。giai lệnh cụ túc nhi đắc sở nhiêu 。 施諸願寶亦無念也。如是菩薩清淨如寶。 thí chư nguyện bảo diệc vô niệm dã 。như thị Bồ Tát thanh tịnh như bảo 。 具足眾生諸所欲願。其菩薩者亦無想念。 cụ túc chúng sanh chư sở dục nguyện 。kỳ Bồ Tát giả diệc vô tưởng niệm 。 譬如虛空之中。有大火起復放大雨。 thí như hư không chi trung 。hữu Đại hỏa khởi phục phóng Đại vũ 。 其於虛空不寒不熱。如是菩薩處三界火中。 kỳ ư hư không bất hàn bất nhiệt 。như thị Bồ Tát xứ/xử tam giới hỏa trung 。 若在寂寞無為之界無寒無熱。譬如彼虛空中。令生毒樹。 nhược/nhã tại tịch mịch vô vi/vì/vị chi giới vô hàn vô nhiệt 。thí như bỉ hư không trung 。lệnh sanh độc thụ 。 復生藥樹。其毒樹者不害虛空。 phục sanh dược thụ 。kỳ độc thụ giả bất hại hư không 。 其藥樹香無所除淨。如是菩薩。以善權方便。 kỳ dược thụ hương vô sở trừ tịnh 。như thị Bồ Tát 。dĩ thiện quyền phương tiện 。 入諸毒樹令得成就。以藥樹莖節護諸根本。 nhập chư độc thụ lệnh đắc thành tựu 。dĩ dược thụ hành tiết hộ chư căn bổn 。 眾垢塵勞不著菩薩。除淨諸根亦無所淨。 chúng cấu trần lao bất trước Bồ Tát 。trừ tịnh chư căn diệc vô sở tịnh 。 俱入二事無所沾污。譬如穿漏之器但補一處令不得漏。 câu nhập nhị sự vô sở triêm ô 。thí như xuyên lậu chi khí đãn bổ nhất xứ/xử lệnh bất đắc lậu 。 捨餘不補而皆穿漏。如是菩薩。 xả dư bất bổ nhi giai xuyên lậu 。như thị Bồ Tát 。 所住常定具大神通無有異漏。有所住者便現別異之漏。 sở trụ thường định cụ đại thần thông vô hữu dị lậu 。hữu sở trụ giả tiện hiện biệt dị chi lậu 。 示現出生隨一切本而為說法。 thị hiện xuất sanh tùy nhất thiết bổn nhi vi thuyết Pháp 。 譬如騏驥高足強而有勢。守護馬畜不貪衛已。如是菩薩。 thí như kỳ kí cao túc cường nhi hữu thế 。thủ hộ mã súc bất tham vệ dĩ 。như thị Bồ Tát 。 立大慈悲強而有勢。 lập đại từ bi cường nhi hữu thế 。 超越諸力救護眾人不自念身。譬如猛師子者百獸之王無所懼也。 siêu việt chư lực cứu hộ chúng nhân bất tự niệm thân 。thí như mãnh sư tử giả bách thú chi Vương vô sở cụ dã 。 唯畏大火。如是菩薩亦無所畏。 duy úy Đại hỏa 。như thị Bồ Tát diệc vô sở úy 。 墮弟子緣覺之地。譬如伊羅漫龍王。 đọa đệ-tử duyên giác chi địa 。thí như y La mạn long Vương 。 雖為畜獸皆能示現清淨變化。悉是帝釋本德所致。 tuy vi/vì/vị súc thú giai năng thị hiện thanh tịnh biến hóa 。tất thị Đế Thích bản đức sở trí 。 如是菩薩。假使墮於畜獸之中。 như thị Bồ Tát 。giả sử đọa ư súc thú chi trung 。 則能現說諸清淨法。隨其本行而開導之。 tức năng hiện thuyết chư thanh tịnh Pháp 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi khai đạo chi 。 譬如鑽木出火明珠放光。其於二者俱有所益。如是文殊師利。 thí như toản mộc xuất hỏa minh châu phóng quang 。kỳ ư nhị giả câu hữu sở ích 。như thị Văn-thù-sư-lợi 。 其有初發意及坐佛樹下後當發意。此二菩薩。 kỳ hữu sơ phát ý cập tọa Phật thụ hạ hậu đương phát ý 。thử nhị Bồ Tát 。 俱除一切眾垢之塵燒諸勤苦。 câu trừ nhất thiết chúng cấu chi trần thiêu chư cần khổ 。 譬如諸樹種種各各有名。 thí như chư thụ/thọ chủng chủng các các hữu danh 。 其色不同枝葉各異華實不相類。此諸樹者。皆因四大而得滋茂。 kỳ sắc bất đồng chi diệp các dị hoa thật bất tướng loại 。thử chư thụ/thọ giả 。giai nhân tứ đại nhi đắc tư mậu 。 如是菩薩。奉若干行積眾德本。皆用成道意。 như thị Bồ Tát 。phụng nhược can hạnh/hành/hàng tích chúng đức bổn 。giai dụng thành đạo ý 。 悉勸助一切智而得成就。 tất khuyến trợ nhất thiết trí nhi đắc thành tựu 。 譬如轉輪聖王在所至奏七寶四種兵皆悉從之。如是菩薩。 thí như Chuyển luân Thánh Vương tại sở chí tấu thất bảo tứ chủng binh giai tất tùng chi 。như thị Bồ Tát 。 得善權方便智慧度無極。無所不入。 đắc thiện quyền phương tiện trí tuệ độ vô cực 。vô sở bất nhập 。 一切諸道品之法皆悉隨從。譬如羯隨之鳥王。 nhất thiết chư đạo phẩm chi Pháp giai tất tùy tùng 。thí như yết tùy chi điểu Vương 。 假使墮於羅網之中續出哀音。如是文殊師利。 giả sử đọa ư la võng chi trung tục xuất ai âm 。như thị Văn-thù-sư-lợi 。 設使菩薩而墮樔窟。 thiết sử Bồ Tát nhi đọa 樔quật 。 未了佛法不壞貪身不出三界。續作師子覺吼。 vị liễu Phật Pháp bất hoại tham thân bất xuất tam giới 。tục tác sư tử giác hống 。 說空無想不願之法。講無造起滅之事。 thuyết không vô tưởng bất nguyện chi Pháp 。giảng vô tạo khởi diệt chi sự 。 譬如羯隨鳥王在山頂住而不肯鳴。得其輩類乃闡鸞音。 thí như yết tùy điểu Vương tại sơn đảnh/đính trụ/trú nhi bất khẳng minh 。đắc kỳ bối loại nãi xiển loan âm 。 如是文殊師利。若有菩薩入諸弟子中。 như thị Văn-thù-sư-lợi 。nhược hữu Bồ Tát nhập chư đệ-tử trung 。 不講不可思議佛音。在諸菩薩中乃說菩薩事。 bất giảng bất khả tư nghị Phật âm 。tại chư Bồ-tát trung nãi thuyết Bồ Tát sự 。 講佛不可思議之音。譬如隨藍之風。 giảng Phật bất khả tư nghị chi âm 。thí như tùy lam chi phong 。 不能持地固閻浮利及樹木講堂舍宅。如是文殊師利。 bất năng trì địa cố Diêm Phù Lợi cập thụ/thọ mộc giảng đường xá trạch 。như thị Văn-thù-sư-lợi 。 一切弟子緣覺。不能堪忍無思議佛法名字。 nhất thiết đệ-tử duyên giác 。bất năng kham nhẫn vô tư nghị Phật Pháp danh tự 。 及佛神通清淨變化。有信而無疑者。非自功德所致。 cập Phật thần thông thanh tịnh biến hóa 。hữu tín nhi vô nghi giả 。phi tự công đức sở trí 。 皆佛威神而令得信。 giai Phật uy thần nhi lệnh đắc tín 。 譬如日之光明照淨不淨。亦無喜悅亦無憎惡。日月殿舍無冥沒時。 thí như nhật chi quang minh chiếu tịnh bất tịnh 。diệc vô hỉ duyệt diệc vô tăng ác 。nhật nguyệt điện xá vô minh một thời 。 如是菩薩。放智慧善權光明。 như thị Bồ Tát 。phóng trí tuệ thiện xảo quang minh 。 與弟子緣覺諸凡夫士共周旋從事。不用在弟子中而歡喜。 dữ đệ-tử duyên giác chư phàm phu sĩ cọng chu toàn tòng sự 。bất dụng tại đệ-tử trung nhi hoan hỉ 。 不以在凡夫之士而為愁悒。 bất dĩ tại phàm phu chi sĩ nhi vi sầu ấp 。 亦不失菩薩權慧之場也。譬如忉利天上晝度樹初生葉時。 diệc bất thất Bồ Tát quyền tuệ chi trường dã 。thí như Đao Lợi Thiên thượng trú độ thụ/thọ sơ sanh diệp thời 。 諸天見之皆悉歡喜。心念言。 chư Thiên kiến chi giai tất hoan hỉ 。tâm niệm ngôn 。 晝度樹不久當有華實而得成就。如是文殊師利。 trú độ thụ/thọ bất cửu đương hữu hoa thật nhi đắc thành tựu 。như thị Văn-thù-sư-lợi 。 假使菩薩一切所有施而不惜。諸佛世尊歎是菩薩。 giả sử Bồ Tát nhất thiết sở hữu thí nhi bất tích 。chư Phật Thế tôn thán thị Bồ Tát 。 不久當得佛法華實施諸群生。 bất cửu đương đắc Phật Pháp hoa thật thí chư quần sanh 。 譬如其樹柔軟根株深固。雖現曲棭終不恐墮。 thí như kỳ thụ nhu nhuyễn căn chu thâm cố 。tuy hiện khúc 棭chung bất khủng đọa 。 如是文殊師利。若有菩薩恭敬禮事於一切人。 như thị Văn-thù-sư-lợi 。nhược hữu Bồ Tát cung kính lễ sự ư nhất thiết nhân 。 終不恐墮弟子緣覺之地。譬如水墮地流。 chung bất khủng đọa đệ-tử duyên giác chi địa 。thí như thủy đọa địa lưu 。 菩薩如是無有憍慢。從一切智稽首自歸。 Bồ Tát như thị vô hữu kiêu mạn 。tùng nhất thiết trí khể thủ tự quy 。 譬如大海立於地中最為始成。皆含受一切江河諸流。 thí như đại hải lập ư địa trung tối vi/vì/vị thủy thành 。giai hàm thọ/thụ nhất thiết giang hà chư lưu 。 如是菩薩用無慢故。得立一切佛法之頂。 như thị Bồ Tát dụng vô mạn cố 。đắc lập nhất thiết Phật Pháp chi đảnh/đính 。 譬如大明月珠名曰照明。諸所欲得皆從中出。 thí như Đại minh nguyệt châu danh viết chiếu minh 。chư sở dục đắc giai tùng trung xuất 。 眾明月珠無與等者。 chúng minh nguyệt châu vô dữ đẳng giả 。 悉皆照諸明月珠寶其明不減。如是菩薩。教授諸弟子緣覺。 tất giai chiếu chư minh nguyệt châu bảo kỳ minh bất giảm 。như thị Bồ Tát 。giáo thọ chư đệ-tử duyên giác 。 令得入律不墮彼行。譬如蔓陀勒華柔軟妙好。 lệnh đắc nhập luật bất đọa bỉ hạnh/hành/hàng 。thí như mạn đà lặc hoa nhu nhuyễn diệu hảo 。 其香周匝聞四十里。菩薩如是。 kỳ hương châu táp văn tứ thập lý 。Bồ Tát như thị 。 以聖賢智發大慈悲。普遍眾生令得安隱。譬如曼陀勒華。 dĩ thánh hiền trí phát đại từ bi 。phổ biến chúng sanh lệnh đắc an ổn 。thí như mạn-đà lặc hoa 。 若有病者。聞此華香其病即愈。菩薩如是。 nhược hữu bệnh giả 。văn thử hoa hương kỳ bệnh tức dũ 。Bồ Tát như thị 。 以大慈大悲香行遍至除解一切塵勞之病。 dĩ đại từ đại bi hương hạnh/hành/hàng biến chí trừ giải nhất thiết trần lao chi bệnh 。 譬如無有佛時。優曇鉢樹無華有實。 thí như vô hữu Phật thời 。ưu-đàm-bát thụ/thọ vô hoa hữu thật 。 未有菩薩不出佛法之華。譬如阿耨達龍王。 vị hữu Bồ Tát bất xuất Phật Pháp chi hoa 。thí như A-nậu-đạt long vương 。 假令雨時遍閻浮利。如是菩薩。 giả lệnh vũ thời biến Diêm Phù Lợi 。như thị Bồ Tát 。 若放法雨皆遍一切人民蠕動。譬如阿耨達大淵流出四江。 nhược/nhã phóng Pháp vũ giai biến nhất thiết nhân dân nhuyễn động 。thí như A-nậu-đạt Đại uyên lưu xuất tứ giang 。 悉歸于海常而得滿。如是菩薩。 tất quy vu hải thường nhi đắc mãn 。như thị Bồ Tát 。 流四恩行以具足滿大智慧海。譬如未有大海時。 lưu tứ ân hạnh/hành/hàng dĩ cụ túc mãn Đại trí tuệ hải 。thí như vị hữu đại hải thời 。 閻浮利人得自然小摩尼珠。如是文殊師利。 Diêm Phù Lợi nhân đắc tự nhiên tiểu ma ni châu 。như thị Văn-thù-sư-lợi 。 未發菩薩意時。皆承用弟子緣覺法寶。 vị phát Bồ Tát ý thời 。giai thừa dụng đệ-tử duyên giác pháp bảo 。 譬如其有色像者皆有四大。菩薩如是。 thí như kỳ hữu sắc tượng giả giai hữu tứ đại 。Bồ Tát như thị 。 諸所說法皆欲度脫一切令入法門故。 chư sở thuyết pháp giai dục độ thoát nhất thiết lệnh nhập Pháp môn cố 。 譬如樹木生於山澤之中無益眾人。弟子如是。 thí như thụ/thọ mộc sanh ư sơn trạch chi trung vô ích chúng nhân 。đệ-tử như thị 。 畏生死難無益一切。譬如大城中央而生藥樹。 úy sanh tử nạn/nan vô ích nhất thiết 。thí như đại thành trung ương nhi sanh dược thụ 。 多所療治於一切人。菩薩如是。入大慈悲發一切智。 đa sở liệu trì ư nhất thiết nhân 。Bồ Tát như thị 。nhập đại từ bi phát nhất thiết trí 。 其以寶意多所饒益一切群生。 kỳ dĩ ảo ý đa sở nhiêu ích nhất thiết quần sanh 。 譬如天雨之水不能久在。弟子如是。教授說法而不久立。 thí như Thiên vũ chi thủy bất năng cửu tại 。đệ-tử như thị 。giáo thọ thuyết Pháp nhi bất cửu lập 。 譬如春月大流水無減盡時。菩薩如是。 thí như xuân nguyệt Đại lưu thủy vô giảm tận thời 。Bồ Tát như thị 。 教授說法而得久立。譬如冬生山中樹。 giáo thọ thuyết Pháp nhi đắc cửu lập 。thí như đông sanh sơn trung thụ/thọ 。 若有斷截者應時疾生。如是文殊師利。佛之所現作。 nhược hữu đoạn tiệt giả ưng thời tật sanh 。như thị Văn-thù-sư-lợi 。Phật chi sở hiện tác 。 如來雖般涅槃。三寶之教猶不斷絕。 Như Lai tuy Bát Niết Bàn 。Tam Bảo chi giáo do bất đoạn tuyệt 。 於是賢者須菩提白佛言。未曾有也世尊。 ư thị hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。vị tằng hữu dã Thế Tôn 。 是諸菩薩名德之行巍巍無量莫能稱焉。 thị chư Bồ-tát danh đức chi hạnh/hành/hàng nguy nguy vô lượng mạc năng xưng yên 。 向者如來講說誠諦功德。是亦難及。假使菩薩聞如是德義。 hướng giả Như Lai giảng thuyết thành đế công đức 。thị diệc nạn/nan cập 。giả sử Bồ Tát Văn như thị đức nghĩa 。 而不歡喜亦不愁悒。是為甚善。佛言。 nhi bất hoan hỉ diệc bất sầu ấp 。thị vi/vì/vị thậm thiện 。Phật ngôn 。 菩薩本清淨所致。是故聞說一切。 Bồ Tát bổn thanh tịnh sở trí 。thị cố văn thuyết nhất thiết 。 德義不善不愁。須菩提問佛言。何謂為本淨。世尊曰。 đức nghĩa bất thiện bất sầu 。Tu-bồ-đề vấn Phật ngôn 。hà vị vi ản tịnh 。Thế Tôn viết 。 無我之本。無壽命本。無貪身本。 vô ngã chi bổn 。vô thọ mạng bổn 。vô tham thân bổn 。 而無愚癡恩愛之本。是我所非我所本。如是菩薩。 nhi vô ngu si ân ái chi bổn 。thị ngã sở phi ngã sở bổn 。như thị Bồ Tát 。 於此諸本而行清淨。須菩提又問。世尊。何謂為淨。 ư thử chư bổn nhi hạnh/hành/hàng thanh tịnh 。Tu-bồ-đề hựu vấn 。Thế Tôn 。hà vị vi/vì/vị tịnh 。 佛言。無取無捨是謂為淨。 Phật ngôn 。vô thủ vô xả thị vị vi/vì/vị tịnh 。 不起不滅是謂為淨。無思無想無穢無潔是謂為淨。 bất khởi bất diệt thị vị vi/vì/vị tịnh 。vô tư vô tưởng vô uế vô khiết thị vị vi/vì/vị tịnh 。 無高無下是謂為淨。不作非不作。不冥亦不明。 vô cao vô hạ thị vị vi/vì/vị tịnh 。bất tác phi bất tác 。bất minh diệc bất minh 。 無塵垢亦無諍亂。不脫亦不縛是謂為淨。 vô trần cấu diệc vô tránh loạn 。bất thoát diệc bất phược thị vị vi/vì/vị tịnh 。 須菩提白佛言。無生死亦無泥洹。彼何謂為淨。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。vô sanh tử diệc vô nê hoàn 。bỉ hà vị vi/vì/vị tịnh 。 佛告須菩提。如是為淨。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。như thị vi/vì/vị tịnh 。 不念泥洹不遠生死。爾乃為淨。 bất niệm nê hoàn bất viễn sanh tử 。nhĩ nãi vi/vì/vị tịnh 。 譬如虛空為淨無有淨虛空者。如是行者為清淨。彼無有為作清淨者。 thí như hư không vi/vì/vị tịnh vô hữu tịnh hư không giả 。như thị hành giả vi/vì/vị thanh tịnh 。bỉ vô hữu vi/vì/vị tác thanh tịnh giả 。 若聞此不恐畏是謂為淨。佛言。 nhược/nhã văn thử bất khủng úy thị vị vi/vì/vị tịnh 。Phật ngôn 。 於須菩提意云何。有淨法者耶。須菩提白佛言。 ư Tu-bồ-đề ý vân hà 。hữu tịnh Pháp giả da 。Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。 從本已淨。佛言。聞諸所說不著言。說是謂為淨。 tùng bổn dĩ tịnh 。Phật ngôn 。văn chư sở thuyết bất trước ngôn 。thuyết thị vị vi/vì/vị tịnh 。 著於無審者豈可謂淨乎。須菩提白佛言。 trước/trứ ư vô thẩm giả khởi khả vị tịnh hồ 。Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。 法界為自然淨而有等知。佛言。云何須菩提。 Pháp giới vi/vì/vị tự nhiên tịnh nhi hữu đẳng tri 。Phật ngôn 。vân hà Tu-bồ-đề 。 可知法界耶。須菩提言。可知。佛言。 khả tri Pháp giới da 。Tu-bồ-đề ngôn 。khả tri 。Phật ngôn 。 假令法有知便生即為異法。彼為求法界。 giả lệnh pháp hữu tri tiện sanh tức vi/vì/vị dị pháp 。bỉ vi/vì/vị cầu Pháp giới 。 其法界亦不了知法。佛言。設使須菩提。無有知餘法界解脫。 kỳ Pháp giới diệc bất liễu tri Pháp 。Phật ngôn 。thiết sử Tu-bồ-đề 。vô hữu tri dư Pháp giới giải thoát 。 其知法界者不得解脫。如是云何了知法界。 kỳ tri Pháp giới giả bất đắc giải thoát 。như thị vân hà liễu tri Pháp giới 。 爾時賢者須菩提默然不答。 nhĩ thời hiền giả Tu-bồ-đề mặc nhiên bất đáp 。 於是文殊師利謂須菩提。云何賢者。世尊有教默而不答。 ư thị Văn-thù-sư-lợi vị Tu-bồ-đề 。vân hà hiền giả 。Thế Tôn hữu giáo mặc nhi bất đáp 。 須菩提曰。所以默者。用本不發無上正真道意故。 Tu-bồ-đề viết 。sở dĩ mặc giả 。dụng bổn bất phát vô thượng chánh chân đạo ý cố 。 所以者何。弟子之辯有限有礙。 sở dĩ giả hà 。đệ-tử chi biện hữu hạn hữu ngại 。 菩薩辯才無限無礙。文殊師利又問。云何須菩提。 Bồ Tát biện tài vô hạn vô ngại 。Văn-thù-sư-lợi hựu vấn 。vân hà Tu-bồ-đề 。 法界寧有限礙不乎。答曰。法界無限無礙。 Pháp giới ninh hữu hạn ngại bất hồ 。đáp viết 。Pháp giới vô hạn vô ngại 。 文殊師利曰。假使法界無限無礙。 Văn-thù-sư-lợi viết 。giả sử Pháp giới vô hạn vô ngại 。 賢者曷為言默而礙。須菩提答曰。其欲知盡法界者。 hiền giả hạt vi/vì/vị ngôn mặc nhi ngại 。Tu-bồ-đề đáp viết 。kỳ dục tri tận Pháp giới giả 。 便以言說而為罣礙。若有了知法界無量不可盡者。 tiện dĩ ngôn thuyết nhi vi quái ngại 。nhược hữu liễu tri pháp giới vô lượng bất khả tận giả 。 聞其所言則不為礙。又問。於須菩提意云何。 văn kỳ sở ngôn tức bất vi/vì/vị ngại 。hựu vấn 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà 。 至於法界為有盡不。答曰。 chí ư Pháp giới vi/vì/vị hữu tận bất 。đáp viết 。 不可盡法者普門。以故法不可盡。文殊師利曰。 bất khả tận Pháp giả Phổ môn 。dĩ cố Pháp bất khả tận 。Văn-thù-sư-lợi viết 。 設使法不可盡。云何賢者說法而礙。答曰。 thiết sử Pháp bất khả tận 。vân hà hiền giả thuyết Pháp nhi ngại 。đáp viết 。 我限弟子所講說法而有盡礙。觀於佛界而無有量。 ngã hạn đệ-tử sở giảng thuyết Pháp nhi hữu tận ngại 。quán ư Phật giới nhi vô hữu lượng 。 講說法界而無盡時。文殊師利又問。 giảng thuyết Pháp giới nhi vô tận thời 。Văn-thù-sư-lợi hựu vấn 。 云何須菩提。法寧復有境界說乎。其有於法作境界者。 vân hà Tu-bồ-đề 。Pháp ninh phục hưũ cảnh giới thuyết hồ 。kỳ hữu ư Pháp tác cảnh giới giả 。 說法則有分數。答曰。 thuyết Pháp tức hữu phần số 。đáp viết 。 吾不說法有境界法無境界。文殊師利曰。曷為賢者。說若干境界。 ngô bất thuyết Pháp hữu cảnh giới Pháp vô cảnh giới 。Văn-thù-sư-lợi viết 。hạt vi/vì/vị hiền giả 。thuyết nhược can cảnh giới 。 須菩提答曰。向者本說弟子之辯有限有礙。 Tu-bồ-đề đáp viết 。hướng giả bổn thuyết đệ-tử chi biện hữu hạn hữu ngại 。 菩薩辯才無限無礙。文殊師利曰。云何賢者。 Bồ Tát biện tài vô hạn vô ngại 。Văn-thù-sư-lợi viết 。vân hà hiền giả 。 得明慧耶。須菩提答曰。如是得明慧。 đắc minh tuệ da 。Tu-bồ-đề đáp viết 。như thị đắc minh tuệ 。 文殊師利又問。賢者。云何言默而礙。答曰。 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn 。hiền giả 。vân hà ngôn mặc nhi ngại 。đáp viết 。 用弟子不能了知一切人根故。用言說而作礙耳。 dụng đệ-tử bất năng liễu tri nhất thiết nhân căn cố 。dụng ngôn thuyết nhi tác ngại nhĩ 。 菩薩辯慧曉眾生本。是故不以言說而為罣礙。 Bồ Tát biện tuệ hiểu chúng sanh bổn 。thị cố bất dĩ ngôn thuyết nhi vi quái ngại 。 文殊師利曰。世尊。辯才之慧無有往來。 Văn-thù-sư-lợi viết 。Thế Tôn 。biện tài chi tuệ vô hữu vãng lai 。 其智慧想寧有限乎。答曰。不也。 kỳ trí tuệ tưởng ninh hữu hạn hồ 。đáp viết 。bất dã 。 其智慧者無罣礙相無所住相。文殊師利曰。 kỳ trí tuệ giả vô quái ngại tướng vô sở trụ tướng 。Văn-thù-sư-lợi viết 。 假使智慧無罣礙相無所住相。何故賢者而默作礙。 giả sử trí tuệ vô quái ngại tướng vô sở trụ tướng 。hà cố hiền giả nhi mặc tác ngại 。 須菩提曰。尊者舍利弗。佛所稱歎智慧為最。 Tu-bồ-đề viết 。Tôn-Giả Xá-lợi-phất 。Phật sở xưng thán trí tuệ vi/vì/vị tối 。 當問此賢為仁解說。舍利弗謂須菩提。 đương vấn thử hiền vi/vì/vị nhân giải thuyết 。Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề 。 欲聞我說文殊師利所講法乎。今欲宣之。 dục văn ngã thuyết Văn-thù-sư-lợi sở giảng Pháp hồ 。kim dục tuyên chi 。 所以者何。吾曾聞智。昔者文殊師利。 sở dĩ giả hà 。ngô tằng văn trí 。tích giả Văn-thù-sư-lợi 。 於無央數百千佛前說法。令諸大弟子默而無言。 ư vô ương số bách thiên Phật tiền thuyết Pháp 。lệnh chư Đại đệ-tử mặc nhi vô ngôn 。 又憶往時。吾與文殊師利共出東遊諸佛國。 hựu ức vãng thời 。ngô dữ Văn-thù-sư-lợi cọng xuất Đông du chư Phật quốc 。 度無央數百千佛土。有世界名喜信淨。 độ vô ương số bách thiên Phật độ 。hữu thế giới danh hỉ tín tịnh 。 其佛號光英如來無所著等正覺。今現在說法。 kỳ Phật hiệu quang anh Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。kim hiện tại thuyết Pháp 。 有大弟子名曰聖智燈明。智慧最尊。 hữu Đại đệ-tử danh viết Thánh trí đăng minh 。trí tuệ tối tôn 。 適見如來閑居宴坐。其聖智燈明弟子。 thích kiến Như Lai nhàn cư yến tọa 。kỳ Thánh trí đăng minh đệ-tử 。 即踊身往第七梵天。其聲遍告三千大千世界。為一切說法。 tức dũng/dõng thân vãng đệ thất phạm thiên 。kỳ thanh biến cáo tam thiên đại thiên thế giới 。vi/vì/vị nhất thiết thuyết Pháp 。 吾與文殊師利俱至彼國。 ngô dữ Văn-thù-sư-lợi câu chí bỉ quốc 。 及諸無數百千菩薩十萬天。皆俱侍從文殊師利。欲聞法故。 cập chư vô số bách thiên Bồ Tát thập vạn Thiên 。giai câu thị tòng Văn-thù-sư-lợi 。dục văn Pháp cố 。 爾時文殊師利便往光音天上謦揚大聲。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi tiện vãng Quang âm Thiên thượng khánh dương Đại thanh 。 其音普遍三千大千世界。 kỳ âm phổ biến tam thiên đại thiên thế giới 。 動魔宮殿滅諸惡道令得悅信。於是聖智燈明大弟子。 động ma cung điện diệt chư ác đạo lệnh đắc duyệt tín 。ư thị Thánh trí đăng minh Đại đệ-tử 。 聞彼洪音即大恐怖。尋便躄地不能自制。 văn bỉ hồng âm tức Đại khủng bố 。tầm tiện tích địa bất năng tự chế 。 譬如隨藍大風起時。有所崩墮莫能自固。 thí như tùy lam Đại phong khởi thời 。hữu sở băng đọa mạc năng tự cố 。 聖智燈明於時恐怖。衣毛為竪得未曾有。往詣光英如來所。 Thánh trí đăng minh ư thời khủng bố 。y mao vi/vì/vị thọ đắc vị tằng hữu 。vãng nghệ quang anh Như Lai sở 。 白世尊言。唯天中天。 bạch Thế Tôn ngôn 。duy thiên trung thiên 。 誰為比丘色像出大音聲。我聞其音怖不自制。即便躄地。 thùy vi/vì/vị Tỳ-kheo sắc tượng xuất Đại âm thanh 。ngã văn kỳ âm bố/phố bất tự chế 。tức tiện tích địa 。 如隨藍風起靡不摧落。其佛告言。 như tùy lam phong khởi mĩ/mị bất tồi lạc 。kỳ Phật cáo ngôn 。 有菩薩名文殊師利。得不退轉。 hữu Bồ Tát danh Văn-thù-sư-lợi 。đắc Bất-thoái-chuyển 。 以神通聖樂明慧之力來至此國。欲見如來稽首作禮講問諸義。 dĩ thần thông Thánh lạc/nhạc minh tuệ chi lực lai chí thử quốc 。dục kiến Như Lai khể thủ tác lễ giảng vấn chư nghĩa 。 向者曜形於光音天舉大洪音。普聞三千大千世界。 hướng giả diệu hình ư Quang âm Thiên cử Đại hồng âm 。phổ văn tam thiên đại thiên thế giới 。 震動魔宮滅除滅惡道。皆令喜悅。 chấn động ma cung diệt trừ diệt ác đạo 。giai lệnh hỉ duyệt 。 其弟子白佛言。願欲見文殊師利。唯天中天。 kỳ đệ-tử bạch Phật ngôn 。nguyện dục kiến Văn-thù-sư-lợi 。duy thiên trung thiên 。 得覩正士如是之等則為幸甚。時光英佛即作感應。 đắc đổ chánh sĩ như thị chi đẳng tức vi/vì/vị hạnh thậm 。thời quang anh Phật tức tác cảm ứng 。 請文殊師利。於是文殊師利。與諸菩薩及諸天。 thỉnh Văn-thù-sư-lợi 。ư thị Văn-thù-sư-lợi 。dữ chư Bồ-tát cập chư Thiên 。 從虛空中忽然來下。往詣光英如來佛所。 tùng hư không trung hốt nhiên lai hạ 。vãng nghệ quang anh Như Lai Phật sở 。 稽首佛足遶佛三匝。各以神力化作法座而坐。 khể thủ Phật túc nhiễu Phật tam tạp/táp 。các dĩ thần lực hóa tác pháp tọa nhi tọa 。 爾時光英佛問文殊師利。 nhĩ thời quang anh Phật vấn Văn-thù-sư-lợi 。 仁者何興到此世界。欲何觀採文殊師利白佛。 nhân giả hà hưng đáo thử thế giới 。dục hà quán thải Văn-thù-sư-lợi bạch Phật 。 欲見世尊稽首致敬啟問法事故來至此。又問。 dục kiến Thế Tôn khể thủ trí kính khải vấn pháp sự cố lai chí thử 。hựu vấn 。 文殊師利。云何觀如來而為淨見。云何禮如來。 Văn-thù-sư-lợi 。vân hà quán Như Lai nhi vi tịnh kiến 。vân hà lễ Như Lai 。 云何問訊如來。云何講問。 vân hà vấn tấn Như Lai 。vân hà giảng vấn 。 云何聽受如來所說。文殊師利曰。觀諸法寂為清淨見。 vân hà thính thọ Như Lai sở thuyết 。Văn-thù-sư-lợi viết 。quán chư Pháp tịch vi/vì/vị thanh tịnh kiến 。 如來為清淨觀。亦無身無意無心。無禮無敬。 Như Lai vi/vì/vị thanh tịnh quán 。diệc vô thân vô ý vô tâm 。vô lễ vô kính 。 無卒無暴。無壞無住。 vô tốt vô bạo 。vô hoại vô trụ 。 不常得從空生無心行常寂寞。如是為觀如來而無我。不作等色。 bất thường đắc tùng không sanh vô tâm hạnh/hành/hàng thường tịch mịch 。như thị vi/vì/vị quán Như Lai nhi vô ngã 。bất tác đẳng sắc 。 亦不以等為等。不以邪為邪。而一平等。 diệc bất dĩ đẳng vi/vì/vị đẳng 。bất dĩ tà vi/vì/vị tà 。nhi nhất bình đẳng 。 諸佛世尊法身俱為己身。亦見入法身所見。 chư Phật Thế tôn Pháp thân câu vi/vì/vị kỷ thân 。diệc kiến nhập Pháp thân sở kiến 。 亦無見無所見。亦無遠無所近。 diệc vô kiến vô sở kiến 。diệc vô viễn vô sở cận 。 如是為禮如來而作寂寞問。無有想念。亦無見有法。 như thị vi/vì/vị lễ Như Lai nhi tác tịch mịch vấn 。vô hữu tưởng niệm 。diệc vô kiến hữu pháp 。 亦不見無寂寞法。我者已寂於一切法。 diệc bất kiến vô tịch mịch Pháp 。ngã giả dĩ tịch ư nhất thiết Pháp 。 便默作平等問不迷惑問。其有欲問及問者。 tiện mặc tác bình đẳng vấn bất mê hoặc vấn 。kỳ hữu dục vấn cập vấn giả 。 彼無有二求度無極。所問淨三道場。 bỉ vô hữu nhị cầu độ vô cực 。sở vấn tịnh tam đạo tràng 。 如是為問訊如來如無去問無沈浮。所言柔順可如來意。 như thị vi/vì/vị vấn tấn Như Lai như vô khứ vấn vô trầm phù 。sở ngôn nhu thuận khả Như Lai ý 。 悅諸眾會不著他心。以是所問。 duyệt chư chúng hội bất trước tha tâm 。dĩ thị sở vấn 。 令無數人立於道義。不捨德鎧至坐佛樹。 lệnh vô số nhân lập ư đạo nghĩa 。bất xả đức khải chí tọa Phật thụ 。 如是聽講為問如來。於是光英如來正覺讚文殊師利童子曰。 như thị thính giảng vi/vì/vị vấn Như Lai 。ư thị quang anh Như Lai chánh giác tán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử viết 。 善哉善哉。仁者。如是。 Thiện tai thiện tai 。nhân giả 。như thị 。 為見如來稽首作禮講問法義。於是文殊師利問聖智燈明大弟子。 vi/vì/vị kiến Như Lai khể thủ tác lễ giảng vấn pháp nghĩa 。ư thị Văn-thù-sư-lợi vấn Thánh trí đăng minh Đại đệ-tử 。 尊者云何見如來稽首作禮。云何問法義。 Tôn-Giả vân hà kiến Như Lai khể thủ tác lễ 。vân hà vấn pháp nghĩa 。 答曰。唯文殊師利。我不及此亦非其類。 đáp viết 。duy Văn-thù-sư-lợi 。ngã bất cập thử diệc phi kỳ loại 。 弟子以音而得解脫。不了是事。又問。云何賢者。 đệ-tử dĩ âm nhi đắc giải thoát 。bất liễu thị sự 。hựu vấn 。vân hà hiền giả 。 意而證時。言是信證而解脫耶。答曰。 ý nhi chứng thời 。ngôn thị tín chứng nhi giải thoát da 。đáp viết 。 文殊師利。我麁說耳未講深義。又問。 Văn-thù-sư-lợi 。ngã thô thuyết nhĩ vị giảng thâm nghĩa 。hựu vấn 。 何謂講暢深義之平等乎。答曰。不御平等不導深義。 hà vị giảng sướng thâm nghĩa chi bình đẳng hồ 。đáp viết 。bất ngự bình đẳng bất đạo thâm nghĩa 。 又曰。何說起滅空義無深。而得空義無平等想。 hựu viết 。hà thuyết khởi diệt không nghĩa vô thâm 。nhi đắc không nghĩa vô bình đẳng tưởng 。 如是為一審諦。則是深入誠實之義。 như thị vi/vì/vị nhất thẩm đế 。tức thị thâm nhập thành thật chi nghĩa 。 曰新學菩薩。聞此言者得無恐懼。文殊師利答曰。 viết tân học Bồ-tát 。văn thử ngôn giả đắc vô khủng cụ 。Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。 仁者今已恐懼。況於新學。 nhân giả kim dĩ khủng cụ 。huống ư tân học 。 聖智曰無能恐我者。答曰。向者何為恐懼。賢者未厭解脫乎。 Thánh trí viết vô năng khủng ngã giả 。đáp viết 。hướng giả hà vi/vì/vị khủng cụ 。hiền giả vị yếm giải thoát hồ 。 曰非不恐非無厭而得解脫也。文殊師利曰。 viết phi bất khủng phi vô yếm nhi đắc giải thoát dã 。Văn-thù-sư-lợi viết 。 用賢者本恐懼俱合。以故說仁今已恐懼。 dụng hiền giả bổn khủng cụ câu hợp 。dĩ cố thuyết nhân kim dĩ khủng cụ 。 況新學耶。問文殊師利曰。菩薩何因而得解脫。 huống tân học da 。vấn Văn-thù-sư-lợi viết 。Bồ Tát hà nhân nhi đắc giải thoát 。 曰致無恐懼而不穢厭。又問。 viết trí vô khủng cụ nhi bất uế yếm 。hựu vấn 。 文殊師利此言何謂。答曰。不畏億百千魔及官屬。 Văn-thù-sư-lợi thử ngôn hà vị 。đáp viết 。bất úy ức bách thiên ma cập quan chúc 。 為一切說法而無疲厭。不畏積功累無量德。 vi/vì/vị nhất thiết thuyết Pháp nhi vô bì yếm 。bất úy tích công luy vô lượng đức 。 植無數慧所行不倦。時彼會中有諸天。 thực vô số tuệ sở hạnh bất quyện 。thời bỉ hội trung hữu chư Thiên 。 各持種種奇異之華。用散文殊師利上。悉俱言曰。 các trì chủng chủng kì dị chi hoa 。dụng tán Văn-thù-sư-lợi thượng 。tất câu ngôn viết 。 文殊師利所止頓處。則當等觀。是則如來為正威神。 Văn-thù-sư-lợi sở chỉ đốn xứ/xử 。tức đương đẳng quán 。thị tắc Như Lai vi/vì/vị chánh uy thần 。 文殊師利所在擁護。 Văn-thù-sư-lợi sở tại ủng hộ 。 以一切德救濟眾人為講說法。於是文殊師利謂聖智燈明弟子。 dĩ nhất thiết đức cứu tế chúng nhân vi/vì/vị giảng thuyết Pháp 。ư thị Văn-thù-sư-lợi vị Thánh trí đăng minh đệ-tử 。 世尊歎詠耆年智慧。云何智慧有為無為乎。 Thế Tôn thán vịnh kì niên trí tuệ 。vân hà trí tuệ hữu vi vô vi/vì/vị hồ 。 假使有為則為起分。設使無為彼亦造相。 giả sử hữu vi tức vi/vì/vị khởi phần 。thiết sử vô vi/vì/vị bỉ diệc tạo tướng 。 答文殊師利曰。諸聖賢所念但講無為。又問。 đáp Văn-thù-sư-lợi viết 。chư thánh hiền sở niệm đãn giảng vô vi/vì/vị 。hựu vấn 。 無為寧有念說耶。答曰。無也。文殊師利又問。 vô vi/vì/vị ninh hữu niệm thuyết da 。đáp viết 。vô dã 。Văn-thù-sư-lợi hựu vấn 。 諸聖賢何為講說無為之行乎。 chư thánh hiền hà vi/vì/vị giảng thuyết vô vi/vì/vị chi hạnh/hành/hàng hồ 。 爾時聖智燈明弟子。默然無以加報。 nhĩ thời Thánh trí đăng minh đệ-tử 。mặc nhiên vô dĩ gia báo 。 於是光英如來無所著等正覺。告文殊師利。為是眾會講說法門。 ư thị quang anh Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。cáo Văn-thù-sư-lợi 。vi/vì/vị thị chúng hội giảng thuyết Pháp môn 。 令諸天聞受其法。眾菩薩聞立不退轉。 lệnh chư Thiên văn thọ/thụ kỳ Pháp 。chúng Bồ Tát văn lập Bất-thoái-chuyển 。 逮無上正真道。文殊師利曰。其正法門者行寂寞。 đãi vô thượng chánh chân đạo 。Văn-thù-sư-lợi viết 。kỳ chánh Pháp môn giả hạnh/hành/hàng tịch mịch 。 於寂門無言說。以恬然為清淨。時彼眾中。 ư tịch môn vô ngôn thuyết 。dĩ điềm nhiên vi/vì/vị thanh tịnh 。thời bỉ chúng trung 。 有菩薩號曰法意。在於會坐。問文殊師利。 hữu Bồ Tát hiệu viết Pháp ý 。tại ư hội tọa 。vấn Văn-thù-sư-lợi 。 設使如來說婬怒癡事時。豈是寂寞法乎。 thiết sử Như Lai thuyết dâm nộ si sự thời 。khởi thị tịch mịch Pháp hồ 。 其恬然門寧為靜泊清淨法耶。文殊師利答曰。 kỳ điềm nhiên môn ninh vi/vì/vị tĩnh bạc thanh tịnh Pháp da 。Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。 仁意云何。婬怒癡焉在從何起乎。 nhân ý vân hà 。dâm nộ si yên tại tùng hà khởi hồ 。 曰從念起想而有。又問。想念從何起。答曰。從習起。 viết tùng niệm khởi tưởng nhi hữu 。hựu vấn 。tưởng niệm tùng hà khởi 。đáp viết 。tùng tập khởi 。 又問。習者從何有。答曰。從我所非我所而有。 hựu vấn 。tập giả tùng hà hữu 。đáp viết 。tùng ngã sở phi ngã sở nhi hữu 。 又問。是我所非我所從何起。答曰。 hựu vấn 。thị ngã sở phi ngã sở tùng hà khởi 。đáp viết 。 從貪身有。又問。貪身復從何起。答曰。用住吾我故。 tùng tham thân hữu 。hựu vấn 。tham thân phục tùng hà khởi 。đáp viết 。dụng trụ/trú ngô ngã cố 。 又問。吾我從何起。答曰。文殊師利。 hựu vấn 。ngô ngã tùng hà khởi 。đáp viết 。Văn-thù-sư-lợi 。 吾我者不見所住。亦無有處亦非無處。所以者何。 ngô ngã giả bất kiến sở trụ 。diệc vô hữu xứ/xử diệc phi vô xứ/xử 。sở dĩ giả hà 。 普至十方求於吾我不可得也。文殊師利曰。 phổ chí thập phương cầu ư ngô ngã bất khả đắc dã 。Văn-thù-sư-lợi viết 。 如是族姓子。其有詣十方欲索法處。 như thị tộc tính tử 。kỳ hữu nghệ thập phương dục tác/sách Pháp xứ 。 亦不可得亦不可見。所以者何。彼法寧有門不。答曰。 diệc bất khả đắc diệc bất khả kiến 。sở dĩ giả hà 。bỉ Pháp ninh hữu môn bất 。đáp viết 。 有無門之門。文殊師利曰。 hữu vô môn chi môn 。Văn-thù-sư-lợi viết 。 我以是故言諸法門悉寂寞。一切所說而淡泊門。 ngã dĩ thị cố ngôn chư Pháp môn tất tịch mịch 。nhất thiết sở thuyết nhi đạm bạc môn 。 靜然而致清淨。說是語時。八千菩薩得不起法忍。 tĩnh nhiên nhi trí thanh tịnh 。thuyết thị ngữ thời 。bát thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。 爾時文殊師利。廣為眾會說法。便從坐起而去。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi 。quảng vi/vì/vị chúng hội thuyết Pháp 。tiện tùng tọa khởi nhi khứ 。 用是故。須菩提。當了知此。無有弟子及菩薩者。 dụng thị cố 。Tu-bồ-đề 。đương liễu tri thử 。vô hữu đệ-tử cập Bồ Tát giả 。 吾等莫能當其辯才。 ngô đẳng mạc năng đương kỳ biện tài 。 豈敢堪任與文殊師利講法談乎。爾時賢者須菩提問舍利弗。 khởi cảm kham nhâm dữ Văn-thù-sư-lợi giảng Pháp đàm hồ 。nhĩ thời hiền giả Tu-bồ-đề vấn Xá-lợi-phất 。 仁者復見文殊師利。有何異神通變化。 nhân giả phục kiến Văn-thù-sư-lợi 。hữu hà dị thần thông biến hóa 。 往來遊諸佛土。舍利弗答須菩提曰。 vãng lai du chư Phật thổ 。Xá-lợi-phất đáp Tu-bồ-đề viết 。 我憶念昔者曾與文殊師利共遊諸國。有佛土火起而燒剎。 ngã ức niệm tích giả tằng dữ Văn-thù-sư-lợi cọng du chư quốc 。hữu Phật thổ hỏa khởi nhi thiêu sát 。 便有自然蓮華遍布具足。文殊師利蹈上而行。 tiện hữu tự nhiên liên hoa biến bố cụ túc 。Văn-thù-sư-lợi đạo thượng nhi hạnh/hành/hàng 。 或有滿火其火柔軟。 hoặc hữu mãn hỏa kỳ hỏa nhu nhuyễn 。 譬如細靡之衣好食美味香。如栴檀塗身及衣臥具。 thí như tế mĩ/mị chi y hảo thực/tự mỹ vị hương 。như chiên đàn đồ thân cập y ngọa cụ 。 從其佛國於虛空中。自然化作梵之宮殿立之嚴飾。 tùng kỳ Phật quốc ư hư không trung 。tự nhiên hóa tác phạm chi cung điện lập chi nghiêm sức 。 時諸菩薩入坐其中定意正受。或有佛國而現興盛。 thời chư Bồ-tát nhập tọa kỳ trung định ý chánh thọ 。hoặc hữu Phật quốc nhi hiện hưng thịnh 。 發一切信得致佛道。行無蔽匿之慈普救眾生。 phát nhất thiết tín đắc trí Phật đạo 。hạnh/hành/hàng vô tế nặc chi từ phổ cứu chúng sanh 。 何謂為佛道行無蔽匿之慈。 hà vị vi/vì/vị Phật đạo hạnh/hành/hàng vô tế nặc chi từ 。 以一切人有婬怒癡塵勞之火。若得無上正真道最正覺者。 dĩ nhất thiết nhân hữu dâm nộ si trần lao chi hỏa 。nhược/nhã đắc vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác giả 。 三垢以斷為眾說法。以慈哀心定意正受。 tam cấu dĩ đoạn vi/vì/vị chúng thuyết Pháp 。dĩ từ ai tâm định ý chánh thọ 。 是謂佛道行無蔽匿慈。唯須菩提。 thị vị Phật đạo hạnh/hành/hàng vô tế nặc từ 。duy Tu-bồ-đề 。 吾時獨處心自念言。我為住是三千大千世界。 ngô thời độc xứ/xử tâm tự niệm ngôn 。ngã vi/vì/vị trụ/trú thị tam thiên đại thiên thế giới 。 以神足力與文殊師利等矣。於是文殊師利知吾所念。 dĩ thần túc lực dữ Văn-thù-sư-lợi đẳng hĩ 。ư thị Văn-thù-sư-lợi tri ngô sở niệm 。 來謂我言。 lai vị ngã ngôn 。 當用賢者舍利弗神足共過此世界。吾盡現神力越度大火。 đương dụng hiền giả Xá-lợi-phất thần túc cọng quá/qua thử thế giới 。ngô tận hiện thần lực việt độ Đại hỏa 。 晝夜精進行積七日。與文殊師利越彼佛國。 trú dạ tinh tấn hạnh/hành/hàng tích thất nhật 。dữ Văn-thù-sư-lợi việt bỉ Phật quốc 。 然後到第二三千大千世界。其剎亦燒火炎甚廣。周遍佛土。 nhiên hậu đáo đệ nhị tam thiên đại thiên thế giới 。kỳ sát diệc thiêu hỏa viêm thậm quảng 。chu biến Phật thổ 。 文殊師利便住於彼。謂我言。唯舍利弗。 Văn-thù-sư-lợi tiện trụ/trú ư bỉ 。vị ngã ngôn 。duy Xá-lợi-phất 。 當承誰神足度彼世界。 đương thừa thùy thần túc độ bỉ thế giới 。 吾答當以仁者文殊師利神足度是佛土。於是文殊師利發意之頃。 ngô đáp đương dĩ nhân giả Văn-thù-sư-lợi thần túc độ thị Phật thổ 。ư thị Văn-thù-sư-lợi phát ý chi khoảnh 。 令其世界滿布蓮華。便即度去。謂我言。 lệnh kỳ thế giới mãn bố liên hoa 。tiện tức độ khứ 。vị ngã ngôn 。 唯舍利弗。神力孰踰。吾答曰。雀以蠹蟲。 duy Xá-lợi-phất 。thần lực thục du 。ngô đáp viết 。tước dĩ đố trùng 。 比金翅鳥鳳凰王。至於二者不可相方。 bỉ kim-sí điểu phượng hoàng Vương 。chí ư nhị giả bất khả tướng phương 。 金翅鳥王一舉無數我身譬如蠹蟲雀耳。 kim-sí điểu Vương nhất cử vô số ngã thân thí như đố trùng tước nhĩ 。 神力相超其猶如是。文殊師利謂我言。 thần lực tướng siêu kỳ do như thị 。Văn-thù-sư-lợi vị ngã ngôn 。 曷云仁者舍利弗獨處心念。文殊師利神足及我神足等焉。 hạt vân nhân giả Xá-lợi-phất độc xứ/xử tâm niệm 。Văn-thù-sư-lợi thần túc cập ngã thần túc đẳng yên 。 文殊師利曰。效之於今何者為智。吾答曰。 Văn-thù-sư-lợi viết 。hiệu chi ư kim hà giả vi/vì/vị trí 。ngô đáp viết 。 弟子止處其限未斷無所比。 đệ-tử chỉ xứ/xử kỳ hạn vị đoạn vô sở bỉ 。 自見止處限斷而遂平等。文殊師利讚曰。善哉善哉。唯舍利弗。 tự kiến chỉ xứ/xử hạn đoạn nhi toại bình đẳng 。Văn-thù-sư-lợi tán viết 。Thiện tai thiện tai 。duy Xá-lợi-phất 。 如若所言。昔者住世有兩仙人。止頓海邊。 như nhược/nhã sở ngôn 。tích giả trụ/trú thế hữu lượng (lưỡng) Tiên nhân 。chỉ đốn hải biên 。 一人名曰好妙法。一人名曰施信安。 nhất nhân danh viết hảo diệu pháp 。nhất nhân danh viết thí tín an 。 其好妙法。得仙五通以用自娛。施信安。 kỳ hảo diệu pháp 。đắc tiên ngũ thông dĩ dụng tự ngu 。thí tín an 。 以言說神呪飛行虛空。時兩仙人俱從海邊。 dĩ ngôn thuyết Thần chú phi hạnh/hành/hàng hư không 。thời lượng (lưỡng) Tiên nhân câu tùng hải biên 。 欲共飛度巨海周旋彼岸。彼施信安心念言。 dục cọng phi độ cự hải chu toàn bỉ ngạn 。bỉ thí tín an tâm niệm ngôn 。 其好妙法神足與我等矣。然後復共飛度大海到女鬼界。 kỳ hảo diệu pháp thần túc dữ ngã đẳng hĩ 。nhiên hậu phục cọng phi độ đại hải đáo nữ quỷ giới 。 爾時羅剎鼓人妓樂。施信安仙人。 nhĩ thời La-sát cổ nhân kĩ lạc/nhạc 。thí tín an Tiên nhân 。 聞其樂音及見女鬼。即便恐怖從虛空墮地。 văn kỳ nhạc âm cập kiến nữ quỷ 。tức tiện khủng bố tùng hư không đọa địa 。 不能復識海邊居處。於是好妙法時愍傷之。 bất năng phục thức hải biên cư xử 。ư thị hảo diệu pháp thời mẫn thương chi 。 右手舉之還故所止。文殊師利謂舍利弗。 hữu thủ cử chi hoàn cố sở chỉ 。Văn-thù-sư-lợi vị Xá-lợi-phất 。 爾時好妙法仙人者。則吾身是。施信安仙人者。 nhĩ thời hảo diệu pháp Tiên nhân giả 。tức ngô thân thị 。thí tín an Tiên nhân giả 。 舍利弗是也。彼時耆年誠非其類自謂為等。 Xá-lợi-phất thị dã 。bỉ thời kì niên thành phi kỳ loại tự vị vi/vì/vị đẳng 。 今亦如之。舍利弗謂須菩提。我復憶念。 kim diệc như chi 。Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề 。ngã phục ức niệm 。 曾與文殊師利。南遊諸佛國。 tằng dữ Văn-thù-sư-lợi 。Nam du chư Phật quốc 。 超無央數百千佛土。有世界名諸好莊飾。佛號德寶尊如來。 siêu vô ương số bách thiên Phật độ 。hữu thế giới danh chư hảo trang sức 。Phật hiệu đức bảo tôn Như Lai 。 詣彼佛土。欲見世尊稽首作禮。 nghệ bỉ Phật thổ 。dục kiến Thế Tôn khể thủ tác lễ 。 文殊師利謂我言。唯舍利弗。 Văn-thù-sư-lợi vị ngã ngôn 。duy Xá-lợi-phất 。 寧見此諸所共度佛國不乎。我答曰。已見矣。文殊師利問吾。舍利弗。 ninh kiến thử chư sở cọng độ Phật quốc bất hồ 。ngã đáp viết 。dĩ kiến hĩ 。Văn-thù-sư-lợi vấn ngô 。Xá-lợi-phất 。 如何見此諸佛土。我答曰。或見滿火者。 như hà kiến thử chư Phật thổ 。ngã đáp viết 。hoặc kiến mãn hỏa giả 。 或不具足者。或自然如虛空者。或以神足而立。 hoặc bất cụ túc giả 。hoặc tự nhiên như hư không giả 。hoặc dĩ thần túc nhi lập 。 又問我言。唯舍利弗。當何以觀是佛國。 hựu vấn ngã ngôn 。duy Xá-lợi-phất 。đương hà dĩ quán thị Phật quốc 。 吾答曰。其滿火者當觀滿火。 ngô đáp viết 。kỳ mãn hỏa giả đương quán mãn hỏa 。 其不具足者視之為不具足。其如虛空者當覩如虛空。 kỳ bất cụ túc giả thị chi vi/vì/vị bất cụ túc 。kỳ như hư không giả đương đổ như hư không 。 其以神足立者當瞻以神足立。文殊師利曰。 kỳ dĩ thần túc lập giả đương chiêm dĩ thần túc lập 。Văn-thù-sư-lợi viết 。 如舍利弗境界所講說亦然。我即問文殊師利。 như Xá-lợi-phất cảnh giới sở giảng thuyết diệc nhiên 。ngã tức vấn Văn-thù-sư-lợi 。 仁者如何觀諸佛國。文殊師利曰。唯舍利弗。 nhân giả như hà quán chư Phật quốc 。Văn-thù-sư-lợi viết 。duy Xá-lợi-phất 。 一切佛界皆為虛空之土。所以者何。 nhất thiết Phật giới giai vi/vì/vị hư không chi độ 。sở dĩ giả hà 。 悉如幻化所現滿火而不具足。 tất như huyễn hóa sở hiện mãn hỏa nhi bất cụ túc 。 如虛空自然以神足立耳。曷云來起此之因緣起分之行。 như hư không tự nhiên dĩ thần túc lập nhĩ 。hạt vân lai khởi thử chi nhân duyên khởi phần chi hạnh/hành/hàng 。 虛空無緣常自然住。如是諸塵勞污著意心不立淨。 hư không vô duyên thường tự nhiên trụ/trú 。như thị chư trần lao ô trước/trứ ý tâm bất lập tịnh 。 譬如恒沙佛國悉皆被火不燒虛空。 thí như hằng sa Phật quốc tất giai bị hỏa bất thiêu hư không 。 如是舍利弗。一一人犯恒沙諸不善本積眾殃惡。 như thị Xá-lợi-phất 。nhất nhất nhân phạm hằng sa chư bất thiện bản tích chúng ương ác 。 其意終已不立清淨。若男子女人。 kỳ ý chung dĩ bất lập thanh tịnh 。nhược/nhã nam tử nữ nhân 。 能入淨法界者。無有所住及諸覆蓋亦不作想。 năng nhập tịnh pháp giới giả 。vô hữu sở trụ cập chư phước cái diệc bất tác tưởng 。 無能令其意有所受住。是謂無所受住法門。 vô năng lệnh kỳ ý hữu sở thọ trụ/trú 。thị vị vô sở thọ/thụ trụ pháp môn 。 以一門了御諸法皆受諸法。 dĩ nhất môn liễu ngự chư Pháp giai thọ/thụ chư Pháp 。 不生眾蓋而蔽法意亦無善惡。如是仁者須菩提。 bất sanh chúng cái nhi tế Pháp ý diệc vô thiện ác 。như thị nhân giả Tu-bồ-đề 。 文殊師利神足變化。所在說法吾目所覩矣。 Văn-thù-sư-lợi thần túc biến hóa 。sở tại thuyết Pháp ngô mục sở đổ hĩ 。 爾時賢者阿難謂舍利弗。唯仁者。 nhĩ thời hiền giả A-nan vị Xá-lợi-phất 。duy nhân giả 。 我亦更見文殊師利於祇樹園所現變化。 ngã diệc cánh kiến Văn-thù-sư-lợi ư kì thụ viên sở hiện biến hóa 。 吾憶念昔佛遊舍衛給飯孤獨精舍。 ngô ức niệm tích Phật du Xá-vệ cấp phạn cô độc Tịnh Xá 。 與大比丘眾千二百五十菩薩萬二千俱。時大淋雨雲霧黤黮至于七日七夜。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập Bồ Tát vạn nhị thiên câu 。thời Đại lâm vũ vân vụ 黤黮chí vu thất nhật thất dạ 。 其有比丘得大神通。普行一心解脫之門。 kỳ hữu Tỳ-kheo đắc đại thần thông 。phổ hạnh/hành/hàng nhất tâm giải thoát chi môn 。 定意正受雖不得食。 định ý chánh thọ tuy bất đắc thực/tự 。 以三昧三摩越而以自立。其未定意及正受者。 dĩ tam muội tam ma việt nhi dĩ tự lập 。kỳ vị định ý cập chánh thọ giả 。 晝夜五日斷不得供。身體羸劣而無氣力不任見佛。吾心念言。 trú dạ ngũ nhật đoạn bất đắc cung/cúng 。thân thể luy liệt nhi vô khí lực bất nhâm kiến Phật 。ngô tâm niệm ngôn 。 是諸比丘或不存命。我時詣佛所而白言。 thị chư Tỳ-kheo hoặc bất tồn mạng 。ngã thời nghệ Phật sở nhi bạch ngôn 。 諸比丘眾斷不得食。 chư Tỳ-kheo chúng đoạn bất đắc thực/tự 。 餓來五日羸頓虛劣不能自起。佛告我言。阿難。汝往語文殊師利。 ngạ lai ngũ nhật luy đốn hư liệt bất năng tự khởi 。Phật cáo ngã ngôn 。A-nan 。nhữ vãng ngữ Văn-thù-sư-lợi 。 為說是事。用比丘僧故。我時受教。 vi/vì/vị thuyết thị sự 。dụng Tỳ-kheo tăng cố 。ngã thời thọ giáo 。 往詣文殊師利之室。時文殊師利為釋梵四天王說法。 vãng nghệ Văn-thù-sư-lợi chi thất 。thời Văn-thù-sư-lợi vi/vì/vị Thích Phạm Tứ Thiên Vương thuyết Pháp 。 吾將是事告文殊師利。 ngô tướng thị sự cáo Văn-thù-sư-lợi 。 佛遣我來令仁立檀。文殊師利謂我言。阿難。並設座具。 Phật khiển ngã lai lệnh nhân lập đàn 。Văn-thù-sư-lợi vị ngã ngôn 。A-nan 。tịnh thiết tọa cụ 。 時至撾揵搥。我即受其教。 thời chí qua kiền trùy 。ngã tức thọ/thụ kỳ giáo 。 出敷床座訖還至其室。欲知文殊師利出精舍不。 xuất phu sàng tọa cật hoàn chí kỳ thất 。dục tri Văn-thù-sư-lợi xuất Tịnh Xá bất 。 文殊師利故在室住更作化。為釋梵四天王說法。 Văn-thù-sư-lợi cố tại thất trụ/trú cánh tác hóa 。vi/vì/vị Thích Phạm Tứ Thiên Vương thuyết Pháp 。 有三昧名行入諸身定意正受。 hữu tam muội danh hạnh/hành/hàng nhập chư thân định ý chánh thọ 。 出其精舍入舍衛城分衛。時魔波旬即心念言。 xuất kỳ Tịnh Xá nhập Xá-vệ thành phần vệ 。thời Ma ba tuần tức tâm niệm ngôn 。 今文殊師利為師子吼入城分衛。 kim Văn-thù-sư-lợi vi/vì/vị sư tử hống nhập thành phần vệ 。 我寧可亂文殊師利所立功德。 ngã ninh khả loạn Văn-thù-sư-lợi sở lập công đức 。 魔即化令舍衛城中長者眾人無迎逆文殊師利者。亦不與分衛。 ma tức hóa lệnh Xá-vệ thành trung Trưởng-giả chúng nhân vô nghênh nghịch Văn-thù-sư-lợi giả 。diệc bất dữ phần vệ 。 於是文殊師利所之家居。皆見門閉無出迎者。時文殊師利。 ư thị Văn-thù-sư-lợi sở chi gia cư 。giai kiến môn bế vô xuất nghênh giả 。thời Văn-thù-sư-lợi 。 即知魔嬈固。化梵志諸長者。即作誠信之願。 tức tri ma nhiêu cố 。hóa Phạm-chí chư Trưởng-giả 。tức tác thành tín chi nguyện 。 假我一一之毛所有功德智慧所現具足。 giả ngã nhất nhất chi mao sở hữu công đức trí tuệ sở hiện cụ túc 。 恒沙世界滿其中魔。不及吾身一毛之德。 hằng sa thế giới mãn kỳ trung ma 。bất cập ngô thân nhất mao chi đức 。 審諦如是而不虛者。魔之所化即當消滅。 thẩm đế như thị nhi bất hư giả 。ma chi sở hóa tức đương tiêu diệt 。 使魔自往告諸街里及四徼道。 sử ma tự vãng cáo chư nhai lý cập tứ kiếu đạo 。 令長者梵志施文殊師利分衛之具。惠此人者其福最大。 lệnh Trưởng-giả Phạm-chí thí Văn-thù-sư-lợi phần vệ chi cụ 。huệ thử nhân giả kỳ phước tối Đại 。 若有供養三千大千世界諸有著人百千歲。 nhược hữu cúng dường tam thiên đại thiên thế giới chư hữu trước/trứ nhân bách thiên tuế 。 不如施文殊師利福第一多。文殊師利適發是願。 bất như thí Văn-thù-sư-lợi phước đệ nhất đa 。Văn-thù-sư-lợi thích phát thị nguyện 。 尋如所念。一切門戶皆為之開。 tầm như sở niệm 。nhất thiết môn hộ giai vi/vì/vị chi khai 。 人悉自往迎文殊師利。弊魔入諸街里家家唱令。 nhân tất tự vãng nghênh Văn-thù-sư-lợi 。tệ ma nhập chư nhai lý gia gia xướng lệnh 。 及四徼道使諸凡民長者梵志。 cập tứ kiếu đạo sử chư phàm dân Trưởng-giả Phạm-chí 。 施與文殊師利供具者其福最大。 thí dữ Văn-thù-sư-lợi cung cụ giả kỳ phước tối Đại 。 若供三千大千世界諸著之人百千歲中。施以諸安隨其所欲。 nhược/nhã cung/cúng tam thiên đại thiên thế giới chư trứ chi nhân bách thiên tuế trung 。thí dĩ chư an tùy kỳ sở dục 。 不及善與文殊師利分衛其福德最厚。於是文殊師利。 bất cập thiện dữ Văn-thù-sư-lợi phần vệ kỳ phước đức tối hậu 。ư thị Văn-thù-sư-lợi 。 化所得食盈滿應器。種種甘美其味各異。 hóa sở đắc thực/tự doanh mãn ưng khí 。chủng chủng cam mỹ kỳ vị các dị 。 味味殊別不相錯入。過踰足請千二百五十比丘。 vị vị thù biệt bất tướng thác/thố nhập 。quá/qua du túc thỉnh thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo 。 萬二千菩薩。鉢中所變其如是也。 vạn nhị thiên Bồ Tát 。bát trung sở biến kỳ như thị dã 。 爾時文殊師利分衛周已。出舍衛大城。魔即侍隨。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi phần vệ châu dĩ 。xuất Xá-vệ đại thành 。ma tức thị tùy 。 是時文殊師利於中道住持鉢著地。謂魔波旬。 Thị thời Văn-thù-sư-lợi ư trung đạo trụ trì bát trước/trứ địa 。vị Ma ba tuần 。 汝且舉鉢在於前行。 nhữ thả cử bát tại ư tiền hạnh/hành/hàng 。 於是波旬從地舉鉢而不能稱。白文殊師利我實不能舉搖此鉢。 ư thị Ba-tuần tùng địa cử bát nhi bất năng xưng 。bạch Văn-thù-sư-lợi ngã thật bất năng cử diêu/dao thử bát 。 文殊師利告波旬曰。卿有力勢神通無極。 Văn-thù-sư-lợi cáo Ba-tuần viết 。khanh hữu lực thế thần thông vô cực 。 以大神足擎舉此鉢。 dĩ đại thần túc kình cử thử bát 。 於是波旬盡現神力了不能稱。變化舉鉢不能令鉢離地如髮。 ư thị Ba-tuần tận hiện thần lực liễu bất năng xưng 。biến hóa cử bát bất năng lệnh bát ly địa như phát 。 彼時波旬得未曾有。謂文殊師利。有山名曰伊沙陀。 bỉ thời Ba-tuần đắc vị tằng hữu 。vị Văn-thù-sư-lợi 。hữu sơn danh viết y sa đà 。 發意之頃。我能以掌跳置虛空。 phát ý chi khoảnh 。ngã năng dĩ chưởng khiêu trí hư không 。 今此小鉢而不能稱。文殊師利。謂魔波旬。 kim thử tiểu bát nhi bất năng xưng 。Văn-thù-sư-lợi 。vị Ma ba tuần 。 所以不能舉稱鉢者。 sở dĩ bất năng cử xưng bát giả 。 卿每自以比諸菩薩大人力著此鉢故不能舉。文殊師利於是從地舉鉢授魔曰。 khanh mỗi tự dĩ bỉ chư Bồ-tát đại nhân lực trước/trứ thử bát cố bất năng cử 。Văn-thù-sư-lợi ư thị tùng địa cử bát thọ/thụ ma viết 。 波旬。汝執此鉢且於前行。 Ba-tuần 。nhữ chấp thử bát thả ư tiền hạnh/hành/hàng 。 爾時波旬甚自厭苦。舉鉢纔勝。魔為自在諸天中尊。 nhĩ thời Ba-tuần thậm tự yếm khổ 。cử bát tài thắng 。ma vi/vì/vị tự tại chư Thiên trung tôn 。 與萬二千天俱。眷屬圍繞在前持鉢。稽首文殊師利足。 dữ vạn nhị thiên Thiên câu 。quyến thuộc vi nhiễu tại tiền trì bát 。khể thủ Văn-thù-sư-lợi túc 。 諸天謂魔波旬。仁者曷為持鉢。 chư Thiên vị Ma ba tuần 。nhân giả hạt vi/vì/vị trì bát 。 在文殊師利前。譬如侍者。波旬答諸天曰。 tại Văn-thù-sư-lợi tiền 。thí như thị giả 。Ba-tuần đáp chư Thiên viết 。 不當與強者共爭。又問波旬。 bất đương dữ cường giả cọng tranh 。hựu vấn Ba-tuần 。 仁者亦有大神通無極之力。何故不堪。於是波旬承文殊師利聖旨。 nhân giả diệc hữu đại thần thông vô cực chi lực 。hà cố bất kham 。ư thị Ba-tuần thừa Văn-thù-sư-lợi Thánh chỉ 。 雖為尊天由無所堪。波旬答諸天曰。 tuy vi/vì/vị tôn Thiên do vô sở kham 。Ba-tuần đáp chư Thiên viết 。 魔力者為癡。菩薩力者為智慧。 ma lực giả vi/vì/vị si 。Bồ Tát lực giả vi/vì/vị trí tuệ 。 魔力者受諸見而住立。菩薩力者曉解大空。魔力者欺詐。 ma lực giả thọ/thụ chư kiến nhi trụ lập 。Bồ Tát lực giả hiểu giải đại không 。ma lực giả khi trá 。 菩薩力者誠實。魔力者是我所非我所。 Bồ Tát lực giả thành thật 。ma lực giả thị ngã sở phi ngã sở 。 菩薩力者大慈大悲。魔力者婬怒癡門。 Bồ Tát lực giả đại từ đại bi 。ma lực giả dâm nộ si môn 。 菩薩力者三脫門。魔力者終始往來生死。 Bồ Tát lực giả tam thoát môn 。ma lực giả chung thủy vãng lai sanh tử 。 菩薩力者不生不滅不起法忍。天魔波旬說是語時。 Bồ Tát lực giả bất sanh bất diệt bất khởi pháp nhẫn 。thiên ma ba tuần thuyết thị ngữ thời 。 諸天眾中五百天發無上正真道意。 chư Thiên Chúng trung ngũ bách Thiên phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 三百菩薩得不起法忍。爾時文殊師利及魔波旬。 tam bách Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi cập Ma ba tuần 。 持鉢置講堂上。賢者阿難亦不察之。飯時已到。 trì bát trí giảng đường thượng 。hiền giả A-nan diệc bất sát chi 。phạn thời dĩ đáo 。 亦不見文殊師利從室出。時心念言。 diệc bất kiến Văn-thù-sư-lợi tùng thất xuất 。thời tâm niệm ngôn 。 文殊師利得無欺諸比丘僧。我宜孚往白世尊言。 Văn-thù-sư-lợi đắc vô khi chư Tỳ-kheo tăng 。ngã nghi phu vãng bạch Thế Tôn ngôn 。 時今已到。文殊師利不出其室。阿難即往白佛。 thời kim dĩ đáo 。Văn-thù-sư-lợi bất xuất kỳ thất 。A-nan tức vãng bạch Phật 。 不見文殊師利出其室。時佛告阿難。 bất kiến Văn-thù-sư-lợi xuất kỳ thất 。thời Phật cáo A-nan 。 汝寧察講堂上不乎。阿難白佛。唯然世尊。 nhữ ninh sát giảng đường thượng bất hồ 。A-nan bạch Phật 。duy nhiên Thế Tôn 。 已見滿鉢之食在講堂上。佛告阿難。汝撾揵椎聚比丘眾。 dĩ kiến mãn bát chi thực/tự tại giảng đường thượng 。Phật cáo A-nan 。nhữ qua kiền chuy tụ Tỳ-kheo chúng 。 我白佛言。唯然世尊。大比丘眾其數甚多。 ngã bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。Đại Tỳ-kheo chúng kỳ số thậm đa 。 一鉢飯食何所足乎。佛言阿難。且止默然而行。 nhất bát phạn thực hà sở túc hồ 。Phật ngôn A-nan 。thả chỉ mặc nhiên nhi hạnh/hành/hàng 。 假使滿三千大千世界中人。 giả sử mãn tam thiên đại thiên thế giới trung nhân 。 百千歲共食此飯終不耗減。所以者何。文殊師利聖旨神化。 bách thiên tuế cọng thực/tự thử phạn chung bất háo giảm 。sở dĩ giả hà 。Văn-thù-sư-lợi Thánh chỉ Thần hóa 。 令此鉢食無有盡時。 lệnh thử bát thực/tự vô hữu tận thời 。 文殊師利智慧具足神通所立。興造布施以度無極。 Văn-thù-sư-lợi trí tuệ cụ túc thần thông sở lập 。hưng tạo bố thí dĩ độ vô cực 。 阿難受教即撾揵椎。會眾比丘。一鉢飯出種種滋味。 A-nan thọ giáo tức qua kiền chuy 。hội chúng Tỳ-kheo 。nhất bát phạn xuất chủng chủng tư vị 。 餚饍甚美甘醲無量。譬如眾器各盛殊異若干之味。 hào thiện thậm mỹ cam nùng vô lượng 。thí như chúng khí các thịnh thù dị nhược can chi vị 。 皆以供養諸比丘眾及諸菩薩。悉得充滿。 giai dĩ cúng dường chư Tỳ-kheo chúng cập chư Bồ-tát 。tất đắc sung mãn 。 其鉢之饌如故不盡。 kỳ bát chi soạn như cố bất tận 。 文殊師利現寶藏經卷上 Văn-thù-sư-lợi hiện bảo tạng Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:42:14 2008 ============================================================